27. Neml suresi, 67. ayet

Ve kalellezine keferu e iza kunna turaben ve abauna e inna le muhracun.
Monoteist Meali
Kafirler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten de diriltilip çıkartılacak mıyız?" dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kale dediler ki قول
2 ellezine kimseler -
3 keferu inkar eden(ler) كفر
4 eiza zaman mı? -
5 kunna olduğumuz كون
6 turaben toprak ترب
7 ve aba'una ve babalarımız ابو
8 einna biz mi? -
9 lemuhracune (diriltilip) çıkarılacağız خرج
Bayraktar Bayraklı
Nitekim inkarcılar şöyle diyorlar: "Şimdi biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, gerçekten diriltilip çıkarılacak mıyız?"
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman, gerçekten (diriltilip topraktan) mı çıkartılacağız![1]
Edip Yüksel
İnkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?"
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler /gerçekleri örtenler şöyle derler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten tekrar topraktan çıkarılacak mıyız[1]?
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda mı? Gerçekten çıkarılacak mıyız?"
Mustafa İslamoğlu
Bu yüzden, inkarda direnen kimseler şöyle dediler: "Ne yani, biz ve atalarımız toprağa karışıp gittikten sonra yeniden çıkarılacağız, öyle mi?
Yaşar Nuri Öztürk
İnkarcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?"
Ali Bulaç
İnkar edenler dedi ki: "biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o küfredenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mutlaka yeniden diriltilecek miyiz?
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: "Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra (topraktan yeniden) çıkarılacağız, öyle mi?" diyorlar.
Diyanet İşleri
İnkar edenler dediler ki: "Biz ve babalarımız toprak olmuş iken mi, gerçekten bizler mi (diriltilip) çıkarılacağız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o küfredenler şöyle dediler: bir toprak olduğumuz vakıt mı biz ve atalarımız? Hakıkaten bizler mutlak çıkarılacak mıyız?
Süleyman Ateş
İnkar edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız?"
Gültekin Onan
Küfredenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"
Hasan Basri Çantay
Küfr (ve inkar) edenler dedi (ler) ki: "Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) çıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacağız)"?
İbni Kesir
Küfredenler dediler ki: Biz ve babalarımız birer toprak olduktan sonra mı, doğrusu biz tekrar mı çıkarılacağız?
Şaban Piriş
İnkar edenler: -Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda, gerçekten çıkarılacak mıyız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler dediler, 'Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?'
Erhan Aktaş
Kafirler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten de diriltilip çıkartılacak mıyız?" dediler.
Progressive Muslims
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out"
Sam Gerrans
And those who ignore warning say: “When we are dust, and our fathers, will we be brought forth?
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ‘When we and our fathers are turned to dust will we then be brought forth again?
Rashad Khalifa
Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?
Edip-Layth
Those who rejected said, "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.