27. Neml suresi, 6. ayet

Ve inneke le tulekkal kur'ane minledun hakimin alim.
Monoteist Meali
Kuşkusuz Sen En İyi Hüküm Veren ve Her Şeyi Bilen tarafından Kur'an verilensin.[1]
Dipnotlar
[1] Kur'an'la buluşturulansın.
# Kelime Anlam Kök
1 ve inneke ve şüphesiz -
2 letulekka sana verilmektedir لقي
3 l-kurane Kur'an قرا
4 min -
5 ledun katından لدن
6 hakimin hüküm ve hikmet sahibi حكم
7 alimin (herşeyi) bilen علم
Bayraktar Bayraklı
"Ey Muhammed! Bu Kur'an sana, bilge ve bilgin olan Allah tarafından verilmektedir."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Kur'an doğru hüküm veren, bilen (Allah) tarafından sana vahyedilmektedir.
Edip Yüksel
Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz bu Kur'an sana, kararları doğru olan ve her şeyi bilen (Allah) katından ulaştırılmaktadır.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Kur'an, Bilgelik ve Adaletle Yönetenin; Bilenin katından sana ulaştırılıyor.
Mustafa İslamoğlu
Ve elbet sen de bu Kur'an'a, her şeyi bilen, her hükmünde tam isabet edenin katından nail kılınmaktasın.
Yaşar Nuri Öztürk
Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakim ve Alim bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve gerçekten sen bu Kur'an'a bilgisinin nihayeti olmayan bir hikmet sahibi tarafından erdiriliyorsun.
Muhammed Esed
Fakat (sana gelince, ey inanan kişi,) sen bu Kuran'ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın.
Diyanet İşleri
Şüphesiz bu Kur'an sana, hüküm ve hikmet sahibi, hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve emin ol ki sen bu Kur'ana ılmine nihayet olmıyan bir hakimin ledünnünden irdiriliyorsun
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed) Sana bu Kur'an, hüküm ve hikmet sahibi, (herşeyi) bilen (Allah) katından verilmektedir.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, bu Kuran, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Tanrı'nın) katından ilka edilmektedir."
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki (bu) Kur'an sana (her şey'i) hakkıyle bilen, yegane hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor.
İbni Kesir
Muhakkak ki sen; Kur'an'ı Alim ve Hakim katından almaktasın.
Şaban Piriş
Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur'an'ı almaktasın!
Ahmed Hulusi
Sen (şuurunla) kesinlikle Kuran'a, Hakiym ve Aliym'in ledünnünden (hakikatindeki Esma mertebesinden) nail olunuyorsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Sen En İyi Hüküm Veren ve Her Şeyi Bilen tarafından Kur'an verilensin.[1]
Progressive Muslims
And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable.
Sam Gerrans
And thou receivest the Qur’an from one wise and knowing.
Aisha Bewley
You receive the Qur’an directly from One who is All-Wise, All-Knowing.
Rashad Khalifa
Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.
Edip-Layth
You are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.