Monoteist Meali
Ve onların üzerlerine taştan[1] yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru; çok kötü oldu.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 11:82.
Ve emtarna aleyhim matara, fe sae matarul munzerin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Geride kalanların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların bu yağmuru ne kötü idi!
Mehmet Okuyan
Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Uyarılanların (ama yola gelmeyenlerin) bela yağmuru ne de kötü (olmuştu)!
Edip Yüksel
Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi.
Süleymaniye Vakfı
Üzerlerine bir yağmur (pişmiş balçıktan taş ve kül[1]) yağdırdık; uyarılmış kişilerin yağmuru ne kötüydü!
Ali Rıza Safa
Ve onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Mustafa İslamoğlu
Nihayet (bela) sağanağını üzerlerine boca ettik: ve uyarılan (fakat uslanmayan) kimselerin maruz kaldığı sağanağın ne berbat olduğunu (gösterdik)!
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür!
Ali Bulaç
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötüdür o uyarılmış olanların yağmuru!
Muhammed Esed
Ve ötekilerin üzerine (yok edici) bir yağmur yağdırdık; uyarıl(dıkları halde aldırmay)anların uğradığı bu yağmur ne korkunç bir yağmurdur!
Diyanet İşleri
Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kötüydü!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onların üzerlerine öyle bir yağmur yağdırmıştık ki ne kötüdür o münzerin yağmuru?
Süleyman Ateş
Üzerlerine (pişmiş çamurdan bir taş) yağmur(u) indirdik. Uyarıl(ıp da aldırmay)anların yağmuru gerçekten ne kötü oldu!
Gültekin Onan
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay
Onların üstüne öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötü idi inzar edilenlerin yağmuru!
İbni Kesir
Onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü idi uyarılanların yağmuru.
Şaban Piriş
O halkın üzerine (kahredici) bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü...
Ahmed Hulusi
Ve onların üzerine bir yağmur da yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi.
Erhan Aktaş
Ve onların üzerlerine taştan[1] yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru; çok kötü oldu.
Progressive Muslims
And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.
Sam Gerrans
And We rained upon them a rain; and evil is the rain of those who were warned.
Aisha Bewley
We rained down a rain upon them. How evil is the rain of those who are warned!
Rashad Khalifa
We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned.
Edip-Layth
We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.
Monoteist Meali
Ve onların üzerlerine taştan[1] yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru; çok kötü oldu.
Dipnotlar
[1] Bkz. 11:82.
Bayraktar Bayraklı
Geride kalanların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların bu yağmuru ne kötü idi!
Mehmet Okuyan
Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Uyarılanların (ama yola gelmeyenlerin) bela yağmuru ne de kötü (olmuştu)!
Edip Yüksel
Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi.
Süleymaniye Vakfı
Üzerlerine bir yağmur (pişmiş balçıktan taş ve kül[1]) yağdırdık; uyarılmış kişilerin yağmuru ne kötüydü!
Ali Rıza Safa
Ve onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Mustafa İslamoğlu
Nihayet (bela) sağanağını üzerlerine boca ettik: ve uyarılan (fakat uslanmayan) kimselerin maruz kaldığı sağanağın ne berbat olduğunu (gösterdik)!
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür!
Ali Bulaç
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötüdür o uyarılmış olanların yağmuru!
Muhammed Esed
Ve ötekilerin üzerine (yok edici) bir yağmur yağdırdık; uyarıl(dıkları halde aldırmay)anların uğradığı bu yağmur ne korkunç bir yağmurdur!
Diyanet İşleri
Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kötüydü!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onların üzerlerine öyle bir yağmur yağdırmıştık ki ne kötüdür o münzerin yağmuru?
Süleyman Ateş
Üzerlerine (pişmiş çamurdan bir taş) yağmur(u) indirdik. Uyarıl(ıp da aldırmay)anların yağmuru gerçekten ne kötü oldu!
Gültekin Onan
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay
Onların üstüne öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötü idi inzar edilenlerin yağmuru!
İbni Kesir
Onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü idi uyarılanların yağmuru.
Şaban Piriş
O halkın üzerine (kahredici) bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü...
Ahmed Hulusi
Ve onların üzerine bir yağmur da yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi.
Erhan Aktaş
Ve onların üzerlerine taştan[1] yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru; çok kötü oldu.
Progressive Muslims
And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.
Sam Gerrans
And We rained upon them a rain; and evil is the rain of those who were warned.
Aisha Bewley
We rained down a rain upon them. How evil is the rain of those who are warned!
Rashad Khalifa
We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned.
Edip-Layth
We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.