27. Neml suresi, 41. ayet

Kale nekkiru leha arşeha nenzur e tehtedi em tekunu minellezine la yehtedun.
Monoteist Meali
Süleyman: "Onun tahtının şeklini değiştirin. Bakalım doğruyu bulacak mı yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?" dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi ki قول
2 nekkiru tanınmaz hale getirin نكر
3 leha onun -
4 arşeha tahtını عرش
5 nenzur bakalım نظر
6 etehtedi tanıyabilecek mi هدي
7 em yoksa -
8 tekunu olacak (mı) كون
9 mine -
10 ellezine kimselerden -
11 la -
12 yehtedune tanımayan هدي
Bayraktar Bayraklı
Süleyman devamla dedi ki: "Onun tahtını tanınmaz hale getiriniz, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayacak mı?"
Mehmet Okuyan
(Süleyman) şöyle demişti: "Onun (denenmesi) için tahtını değiştirin; bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?"
Edip Yüksel
"Tahtının biçimini değiştirin, bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?"
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki: "Tahtını onu yanıltacak hale getirin, bakalım tanıyacak mı yoksa tanımayacak mı?"
Ali Rıza Safa
"Tahtının biçimini değiştirin!" dedi; "Bakalım tanıyacak mı, tanımayacak mı?"
Mustafa İslamoğlu
Sözünü şöyle sürdürdü: "Onun tahtını kendisinin tanıyamacağı bir hale getirin de, görelim bakalım doğru yolu bulacak mı? Yoksa doğru yolu bulamayan kimselerden mi olacak?"
Yaşar Nuri Öztürk
Emir verdi: "Onun tahtını başkalaştırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek?"
Ali Bulaç
Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Süleyman) dedi ki: "Tahtını tanınmaz duruma sokun, bakalım tanıyacak mı, tanımazlardan mı olacak?"
Muhammed Esed
(Ve) sözlerine şöyle devam etti: "(Şimdi) onun tahtını tanınmaz hale sokun; bakalım, kendi başına doğru yolu bulacak mı, yoksa doğru yolu bulamayan kimselerden mi olacak."
Diyanet İşleri
Süleyman, "Tahtını tanınmaz hale getirin. Bakalım tanıyacak mı, yoksa tanımayacaklardan mı olacak?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona, dedi: tahtını başkalaştırın bakalım hakıkati tanıyacak mı? Yoksa tanımazlardan mı olacak?
Süleyman Ateş
(Ve) dedi ki: "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanımayacak mı?"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın / şeklini değiştirin / tanınmaz hale getirin (nekkiru), bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?"
Hasan Basri Çantay
(Süleyman) dedi ki: "Onun tahtını bilinmez şekle getirin. Bakalım (tanımıya) muvaffak olacak mı, yoksa muvaffak olamayacaklardan mı bulunacak"?
İbni Kesir
Dedi ki: Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım hidayeti bulabilecek mi, yoksa bulamayanlardan mı olacak?
Şaban Piriş
- Tahtın şeklini değiştirin bakalım, onu tanıyabilecek mi; yoksa tanıyamayanlardan mı olacak? dedi.
Ahmed Hulusi
(Süleyman) dedi ki: "Tahtını ona zor tanıyacağı bir hale getirin; bakalım doğru yolu bulacak mı yoksa doğru yolu bulamayanlardan mı olacak?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Tahtının biçimini değiştirin, bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamıyanlardan mı olacak?'
Erhan Aktaş
Süleyman: "Onun tahtının şeklini değiştirin. Bakalım doğruyu bulacak mı yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided. "
Sam Gerrans
(He said: “Disguise her throne for her; we will see if she is guided, or if she is of those not guided.”
Aisha Bewley
He said, ‘Disguise her throne. We shall see whether she is guided or someone who is not guided.’
Rashad Khalifa
He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided."
Edip-Layth
He said, "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.