27. Neml suresi, 21. ayet

Le uazzibennehu azaben şediden ev le ezbehannehu ev le ye'tiyenni bi sultanin mubin.
Monoteist Meali
"Kesinlikle ona şiddetli bir ceza vereceğim. Ya da onu boğazlayacağım. Ya da bana mazereti ile ilgili açık bir belge getirecek."
# Kelime Anlam Kök
1 leuazzibennehu ona azabedeceğim عذب
2 azaben bir azapla عذب
3 şediden çetin شدد
4 ev ya da -
5 leezbehannehu onu keseceğim ذبح
6 ev yahut da -
7 leye'tienni bana getirecek اتي
8 bisultanin bir delil سلط
9 mubinin açık بين
Bayraktar Bayraklı
"Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; ya da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki ya onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım veya onu keseceğim[1] ya da bana apaçık bir delil (mazeret) getirecek!" demişti.
Edip Yüksel
Bana (özür olarak) açık bir delil getirmezse, onu şiddetli bir cezaya çarpacağım, yahut onu keseceğim.
Süleymaniye Vakfı
"Kesinlikle ona çetin bir azap vereceğim veya onu keseceğim. Ya da bana açık bir delille gelecek.
Ali Rıza Safa
"Bana apaçık bir kanıt getirmezse, yaman bir cezayla kesinlikle onu cezalandıracağım veya kafasını keseceğim!"
Mustafa İslamoğlu
Ya karşıma geçerli ve ikna edici bir mazaretle çıkar; ya da onu şiddetli bir şekilde cezalandırır, daha olmazsa kafasını kopartırım!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."
Ali Bulaç
"Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu mutlaka ağır bir cezaya çarptırırım veya boynunu keserim ya da bana muhakkak mazeretini gösteren açık, kesin bir gerekçe getirir." dedi.
Muhammed Esed
(Eğer böyleyse,) karşıma inandırıcı bir mazeretle çıkmadığı takdirde, onu ya şiddetli bir cezayla cezalandıracağım ya da boynunu uçuracağım!"
Diyanet İşleri
"Bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirmedikçe kesinlikle onu ağır bir şekilde cezalandıracağım, ya da kafasını keseceğim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette ona şiddetli bir azab ederim veya boynunu keserim, yahud da bana her halde açık, kuvvetli bir bürhan getirir
Süleyman Ateş
"Ona çetin bir azabedeceğim, ya da onu keseceğim. Yahut da bana (mazeretini belirten) açık bir delil getirecek."
Gültekin Onan
"Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
Hasan Basri Çantay
"Onu her halde çetin bir azaba uğratacağım. Yahud onu mutlakaa kesdireceğim, yahud bana açık ve kat'i bir bürhan getirir".
İbni Kesir
Ya bana apaçık bir burhan getirecektir, ya da onu şiddetli bir azaba uğratırım veya keserim.
Şaban Piriş
Ya bana apaçık bir belge getirecek, ya da onu şiddetli bir cezaya çarptıracağım veya keseceğim.
Ahmed Hulusi
"(Ya) bana kayboluşunun güçlü bir gerekçesini gösterecek ya da ben ona azap çektireceğim veya öldüreceğim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bana (özür olarak) açık bir delil getirmezse, onu şiddetli bir cezaya çarpacağım, yahut onu keseceğim.
Erhan Aktaş
"Kesinlikle ona şiddetli bir ceza vereceğim. Ya da onu boğazlayacağım. Ya da bana mazereti ile ilgili açık bir belge getirecek."
Progressive Muslims
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse. "
Sam Gerrans
“I will punish him with a severe punishment, or I will slaughter him, unless he brings me a clear authority.”
Aisha Bewley
I will certainly punish it most severely or slaughter it if it does not bring me clear authority. ’
Rashad Khalifa
"I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."
Edip-Layth
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.