Monoteist Meali
İman Edenler için doğru yola iletici ve haber vericidir.
Huden ve buşra lil mu'minin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnananlara rehber ve müjdedir.
Mehmet Okuyan
(Kur'an) müminler için bir rehber ve müjdedir.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar için bir kılavuz ve müjdedir.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenenler için bir rehber ve bir müjdedir[1].
Ali Rıza Safa
İnananlar için yol gösterendir ve sevinçli bir haberdir.
Mustafa İslamoğlu
inananlar için bir rehber ve bir müjdedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Müminlere bir kılavuz ve muştudur o.
Ali Bulaç
Mü'minler için bir hidayet ve bir müjdedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
birer hidayet ve müjde olmak üzere o mü'minlere
Muhammed Esed
O kitap ki, inananlar için bir yol gösterici ve bir müjdedir;
Diyanet İşleri
(2-3) Kur'an, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve ahirete de kesin olarak inanan mü'minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
birer hidayet ve müjde olmak üzere o mü'minlere
Süleyman Ateş
İnananlara yol gösterici ve müjdedir.
Gültekin Onan
İnançlılar için bir hidayet ve bir müjdedir.
Hasan Basri Çantay
Mü'minler için birer hidayet ve müjdedir (onlar).
İbni Kesir
Mü'minlere doğruluk rehberi ve müjdedir.
Şaban Piriş
Müminler için rehber ve müjdedir.
Ahmed Hulusi
İman edenler için hakikate erdirici ve müjde olarak!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar için bir kılavuz ve müjdedir.
Erhan Aktaş
İman Edenler için doğru yola iletici ve haber vericidir.
Progressive Muslims
A guide and good news to the believers.
Sam Gerrans
As guidance and glad tidings for the believers,
Aisha Bewley
It is guidance and good news for the muminun,
Rashad Khalifa
A beacon, and good news, for the believers.
Edip-Layth
A guide and good news to those who acknowledge.
Monoteist Meali
İman Edenler için doğru yola iletici ve haber vericidir.
Bayraktar Bayraklı
İnananlara rehber ve müjdedir.
Mehmet Okuyan
(Kur'an) müminler için bir rehber ve müjdedir.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar için bir kılavuz ve müjdedir.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenenler için bir rehber ve bir müjdedir[1].
Ali Rıza Safa
İnananlar için yol gösterendir ve sevinçli bir haberdir.
Mustafa İslamoğlu
inananlar için bir rehber ve bir müjdedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Müminlere bir kılavuz ve muştudur o.
Ali Bulaç
Mü'minler için bir hidayet ve bir müjdedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
birer hidayet ve müjde olmak üzere o mü'minlere
Muhammed Esed
O kitap ki, inananlar için bir yol gösterici ve bir müjdedir;
Diyanet İşleri
(2-3) Kur'an, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve ahirete de kesin olarak inanan mü'minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
birer hidayet ve müjde olmak üzere o mü'minlere
Süleyman Ateş
İnananlara yol gösterici ve müjdedir.
Gültekin Onan
İnançlılar için bir hidayet ve bir müjdedir.
Hasan Basri Çantay
Mü'minler için birer hidayet ve müjdedir (onlar).
İbni Kesir
Mü'minlere doğruluk rehberi ve müjdedir.
Şaban Piriş
Müminler için rehber ve müjdedir.
Ahmed Hulusi
İman edenler için hakikate erdirici ve müjde olarak!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar için bir kılavuz ve müjdedir.
Erhan Aktaş
İman Edenler için doğru yola iletici ve haber vericidir.
Progressive Muslims
A guide and good news to the believers.
Sam Gerrans
As guidance and glad tidings for the believers,
Aisha Bewley
It is guidance and good news for the muminun,
Rashad Khalifa
A beacon, and good news, for the believers.
Edip-Layth
A guide and good news to those who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.