Monoteist Meali
Ve İblisin bütün askerleri.
وَجُنُودُ
إِبْلِيسَ
أَجْمَعُونَ
Ve cunudu iblise ecmeun.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Mehmet Okuyan
(94, 95) Onlar (İbrahim'in kavmi) bütün azgınlar ve İblis'in askerleri, hepsi tepetaklak cehenneme atılacaklardır.
Edip Yüksel
İblis'in tüm askerleri de...
Süleymaniye Vakfı
Ve bütün o İblis orduları!
Ali Rıza Safa
İblis'in tüm orduları da.
Mustafa İslamoğlu
İblis'in bütün askerleri de...
Yaşar Nuri Öztürk
İblis orduları toplu haldedir.
Ali Bulaç
Ve İblis'in bütün orduları da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bütün o iblis orduları.
Muhammed Esed
ve İblis'in bütün avenesi..!
Diyanet İşleri
(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis'in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
Süleyman Ateş
İblis'in bütün askerleri de.
Gültekin Onan
Ve İblisin bütün orduları da.
Hasan Basri Çantay
(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblis orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
İbni Kesir
İblis'in askerleri de topluca.
Şaban Piriş
Ve İblis'in tüm ordusu da.
Ahmed Hulusi
İblis'in orduları da toptan (oraya atılmıştır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İblis'in tüm askerleri de...
Erhan Aktaş
Ve İblisin bütün askerleri.
Progressive Muslims
As well as all the soldiers of Satan.
Sam Gerrans
And the forces of Iblīs all together.
Aisha Bewley
and every one of Iblis’s regiments.
Rashad Khalifa
And all of Satan's soldiers.
Edip-Layth
As well as all the soldiers of Satan.
Monoteist Meali
Ve İblisin bütün askerleri.
Bayraktar Bayraklı
- Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Mehmet Okuyan
(94, 95) Onlar (İbrahim'in kavmi) bütün azgınlar ve İblis'in askerleri, hepsi tepetaklak cehenneme atılacaklardır.
Edip Yüksel
İblis'in tüm askerleri de...
Süleymaniye Vakfı
Ve bütün o İblis orduları!
Ali Rıza Safa
İblis'in tüm orduları da.
Mustafa İslamoğlu
İblis'in bütün askerleri de...
Yaşar Nuri Öztürk
İblis orduları toplu haldedir.
Ali Bulaç
Ve İblis'in bütün orduları da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bütün o iblis orduları.
Muhammed Esed
ve İblis'in bütün avenesi..!
Diyanet İşleri
(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis'in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
Süleyman Ateş
İblis'in bütün askerleri de.
Gültekin Onan
Ve İblisin bütün orduları da.
Hasan Basri Çantay
(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblis orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
İbni Kesir
İblis'in askerleri de topluca.
Şaban Piriş
Ve İblis'in tüm ordusu da.
Ahmed Hulusi
İblis'in orduları da toptan (oraya atılmıştır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İblis'in tüm askerleri de...
Erhan Aktaş
Ve İblisin bütün askerleri.
Progressive Muslims
As well as all the soldiers of Satan.
Sam Gerrans
And the forces of Iblīs all together.
Aisha Bewley
and every one of Iblis’s regiments.
Rashad Khalifa
And all of Satan's soldiers.
Edip-Layth
As well as all the soldiers of Satan.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.