Monoteist Meali
Arkasından onlar ve azgınlar[1] onun içine tepetaklak atılacaklar.
Dipnotlar
[1]
Kendilerine kulluk edilenler.
فَكُبْكِبُوا۟
فِيهَا
هُمْ
وَٱلْغَاوُۥنَ
Fe kubkıbu fiha hum vel gavun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fekubkibu | tepe taklak atılırlar | كبكب |
| 2 | fiha | oraya | - |
| 3 | hum | onlar | - |
| 4 | velgavune | ve azgınlar | - |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Mehmet Okuyan
(94, 95) Onlar (İbrahim'in kavmi) bütün azgınlar ve İblis'in askerleri, hepsi tepetaklak cehenneme atılacaklardır.
Edip Yüksel
Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Sonunda onlar ve boş hayale kapılıp yoldan çıkanlar baş aşağı cehenneme atılırlar.
Ali Rıza Safa
Sonunda, onlar ve azgınlar, yüzüstü onun içine atılırlar.
Mustafa İslamoğlu
Neticede hem onlar, hem de sorumsuz ve bilinçsizce onlara (umut bağlayanlar) cehennemde üst üste istif edilecekler;
Yaşar Nuri Öztürk
Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.
Ali Bulaç
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve arkasından hep onlar ve azgınlar o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.
Muhammed Esed
Pek tabii onlar da, azgınlık içinde yitip gidenler de, hepsi üst üste cehenneme tıkılacaklar;
Diyanet İşleri
(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis'in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve arkasından hep onlar o Cehennemin içine fırlatılmaktadır
Süleyman Ateş
Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar.
Gültekin Onan
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Hasan Basri Çantay
(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblis orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
İbni Kesir
Oraya; onlar ve azgınlar atılırlar.
Şaban Piriş
Ve onlar, saptırıcılarla birlikte cehennemin içine tepe takla yuvarlanır
Ahmed Hulusi
Onlar (taptıklarınız) ve hakikatinden sapıp putlara tapanlar, onun içinde (cehennemde) tepetaklak yüzüstü yere çarpılmıştır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır
Erhan Aktaş
Arkasından onlar ve azgınlar[1] onun içine tepetaklak atılacaklar.
Progressive Muslims
So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers.
Sam Gerrans
And they will be hurled therein, they and those who err,
Aisha Bewley
They will be bundled into it head first, they and the misled,
Rashad Khalifa
They will be thrown therein, together with the strayers.
Edip-Layth
So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers.
Monoteist Meali
Arkasından onlar ve azgınlar[1] onun içine tepetaklak atılacaklar.
Dipnotlar
[1] Kendilerine kulluk edilenler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fekubkibu | tepe taklak atılırlar | كبكب |
| 2 | fiha | oraya | - |
| 3 | hum | onlar | - |
| 4 | velgavune | ve azgınlar | - |
Bayraktar Bayraklı
- Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Mehmet Okuyan
(94, 95) Onlar (İbrahim'in kavmi) bütün azgınlar ve İblis'in askerleri, hepsi tepetaklak cehenneme atılacaklardır.
Edip Yüksel
Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Sonunda onlar ve boş hayale kapılıp yoldan çıkanlar baş aşağı cehenneme atılırlar.
Ali Rıza Safa
Sonunda, onlar ve azgınlar, yüzüstü onun içine atılırlar.
Mustafa İslamoğlu
Neticede hem onlar, hem de sorumsuz ve bilinçsizce onlara (umut bağlayanlar) cehennemde üst üste istif edilecekler;
Yaşar Nuri Öztürk
Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.
Ali Bulaç
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve arkasından hep onlar ve azgınlar o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.
Muhammed Esed
Pek tabii onlar da, azgınlık içinde yitip gidenler de, hepsi üst üste cehenneme tıkılacaklar;
Diyanet İşleri
(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis'in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve arkasından hep onlar o Cehennemin içine fırlatılmaktadır
Süleyman Ateş
Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar.
Gültekin Onan
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Hasan Basri Çantay
(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblis orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
İbni Kesir
Oraya; onlar ve azgınlar atılırlar.
Şaban Piriş
Ve onlar, saptırıcılarla birlikte cehennemin içine tepe takla yuvarlanır
Ahmed Hulusi
Onlar (taptıklarınız) ve hakikatinden sapıp putlara tapanlar, onun içinde (cehennemde) tepetaklak yüzüstü yere çarpılmıştır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır
Erhan Aktaş
Arkasından onlar ve azgınlar[1] onun içine tepetaklak atılacaklar.
Progressive Muslims
So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers.
Sam Gerrans
And they will be hurled therein, they and those who err,
Aisha Bewley
They will be bundled into it head first, they and the misled,
Rashad Khalifa
They will be thrown therein, together with the strayers.
Edip-Layth
So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.