Monoteist Meali
Ve onlara: "Kulluk ettikleriniz nerede?" denilir.
Ve kile lehum eyne ma kuntum ta'budun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Mehmet Okuyan
(92, 93) Onlara (cehennemliklere) "Allah'ın peşi sıra taptıklarınız nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denecektir.
Edip Yüksel
Onlara şöyle denir, "Hani hizmet ettikleriniz nerede"
Süleymaniye Vakfı
Onlara şöyle denir: "Nerede kulluk edip durduklarınız...
Ali Rıza Safa
Ve onlara, şöyle denilir: "Hizmet ettikleriniz neredeler?"
Mustafa İslamoğlu
Ve onlara sorulacaktır: "Nereye kayboldular tapınıp durduğunuz
Yaşar Nuri Öztürk
Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"
Ali Bulaç
Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bunlara: "Hani nerede o taptıklarınız,
Muhammed Esed
Ve onlara: "Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır,
Diyanet İşleri
(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
(92-93) Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Süleyman Ateş
Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir.
Gültekin Onan
Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir.
Hasan Basri Çantay
(92-93) Ve anlara: "Allahı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?" denilmişdir.
İbni Kesir
Ve onlara denilir ki: Nerededir taptıklarınız?
Şaban Piriş
(92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah'tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Ahmed Hulusi
Onlara: "Nerede tapındığınız şeyler?" denildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara şöyle denir, 'Hani taptıklarınız nerede -'
Erhan Aktaş
Ve onlara: "Kulluk ettikleriniz nerede?" denilir.
Progressive Muslims
And it was said to them: "Where is what you used to worship"
Sam Gerrans
And it will be said to them: “Where is what you served,
Aisha Bewley
They will be asked, ‘Where are those you used to worship besides Allah?
Rashad Khalifa
They will be asked, "Where are the idols you had worshipped
Edip-Layth
It was said to them: "Where is what you used to serve?"
Monoteist Meali
Ve onlara: "Kulluk ettikleriniz nerede?" denilir.
Bayraktar Bayraklı
- Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Mehmet Okuyan
(92, 93) Onlara (cehennemliklere) "Allah'ın peşi sıra taptıklarınız nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denecektir.
Edip Yüksel
Onlara şöyle denir, "Hani hizmet ettikleriniz nerede"
Süleymaniye Vakfı
Onlara şöyle denir: "Nerede kulluk edip durduklarınız...
Ali Rıza Safa
Ve onlara, şöyle denilir: "Hizmet ettikleriniz neredeler?"
Mustafa İslamoğlu
Ve onlara sorulacaktır: "Nereye kayboldular tapınıp durduğunuz
Yaşar Nuri Öztürk
Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"
Ali Bulaç
Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bunlara: "Hani nerede o taptıklarınız,
Muhammed Esed
Ve onlara: "Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır,
Diyanet İşleri
(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
(92-93) Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Süleyman Ateş
Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir.
Gültekin Onan
Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir.
Hasan Basri Çantay
(92-93) Ve anlara: "Allahı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?" denilmişdir.
İbni Kesir
Ve onlara denilir ki: Nerededir taptıklarınız?
Şaban Piriş
(92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah'tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Ahmed Hulusi
Onlara: "Nerede tapındığınız şeyler?" denildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara şöyle denir, 'Hani taptıklarınız nerede -'
Erhan Aktaş
Ve onlara: "Kulluk ettikleriniz nerede?" denilir.
Progressive Muslims
And it was said to them: "Where is what you used to worship"
Sam Gerrans
And it will be said to them: “Where is what you served,
Aisha Bewley
They will be asked, ‘Where are those you used to worship besides Allah?
Rashad Khalifa
They will be asked, "Where are the idols you had worshipped
Edip-Layth
It was said to them: "Where is what you used to serve?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.