Monoteist Meali
Firavun, etrafındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi.
Kale li men havlehu e la testemiun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Firavun, etrafındakilere, "Duymuyor musunuz?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Firavun) etrafındakilere "Duymuyor musunuz?" demişti.
Edip Yüksel
Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
(Firavun) Yanındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi.
Ali Rıza Safa
Çevresindekilere, şöyle dedi: "Duymuyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) çevresindekilere yönelerek "Ne diyor, duydunuz mu?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"
Ali Bulaç
Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun) etrafındakilere: "Dinlemez misiniz?" dedi.
Muhammed Esed
(Firavun,) çevresindekilere: "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi.
Diyanet İşleri
Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) "dinlemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Etrafındakilere dinlemezmisiniz? dedi
Süleyman Ateş
(Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Gültekin Onan
Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: "İşitmiyor musunuz"?
İbni Kesir
Yanında bulunanlara: İşitmiyor musunuz? dedi.
Şaban Piriş
-Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.
Ahmed Hulusi
(Firavun) etrafında olanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Etrafındakilere dönerek, 'İşitiyor musunuz?' dedi.
Erhan Aktaş
Firavun, etrafındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi.
Progressive Muslims
He said to those around him: "Do you hear that"
Sam Gerrans
Said he to those round about him: “Do you not hear!”
Aisha Bewley
He said to those around him, ‘Are you listening?’
Rashad Khalifa
He said to those around him, "Did you hear this?"
Edip-Layth
He said to those around him: "Do you hear that?"
Monoteist Meali
Firavun, etrafındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Firavun, etrafındakilere, "Duymuyor musunuz?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Firavun) etrafındakilere "Duymuyor musunuz?" demişti.
Edip Yüksel
Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
(Firavun) Yanındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi.
Ali Rıza Safa
Çevresindekilere, şöyle dedi: "Duymuyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) çevresindekilere yönelerek "Ne diyor, duydunuz mu?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"
Ali Bulaç
Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun) etrafındakilere: "Dinlemez misiniz?" dedi.
Muhammed Esed
(Firavun,) çevresindekilere: "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi.
Diyanet İşleri
Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) "dinlemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Etrafındakilere dinlemezmisiniz? dedi
Süleyman Ateş
(Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Gültekin Onan
Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: "İşitmiyor musunuz"?
İbni Kesir
Yanında bulunanlara: İşitmiyor musunuz? dedi.
Şaban Piriş
-Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.
Ahmed Hulusi
(Firavun) etrafında olanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Etrafındakilere dönerek, 'İşitiyor musunuz?' dedi.
Erhan Aktaş
Firavun, etrafındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi.
Progressive Muslims
He said to those around him: "Do you hear that"
Sam Gerrans
Said he to those round about him: “Do you not hear!”
Aisha Bewley
He said to those around him, ‘Are you listening?’
Rashad Khalifa
He said to those around him, "Did you hear this?"
Edip-Layth
He said to those around him: "Do you hear that?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.