Monoteist Meali
İsrailoğulları'nı kendine kul edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başıma kakıyorsun.[1]" dedi.
Dipnotlar
[1]
Minnet altında bırakmaya çalışıyorsun.
Ve tilke ni'metun temunnuha aleyye en abbedte beni israil.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
Mehmet Okuyan
Başıma kaktığın o nimete gelince, (onun sebebi de) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendi."
Edip Yüksel
"Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!"
Süleymaniye Vakfı
Başıma kaktığın o nimet (beni sarayda yetiştirmen)[1], İsrailoğullarını köleleştirdiğin için oldu."
Ali Rıza Safa
"Zaten başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını tutsaklaştırmanın sonucudur!"
Mustafa İslamoğlu
Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?"
Yaşar Nuri Öztürk
"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."
Ali Bulaç
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O başıma kaktığın nimet de İsrail oğullarını kul köle edinmiş olmandır!"
Muhammed Esed
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları'nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?"
Diyanet İşleri
"Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir."
Elmalılı Hamdi Yazır
O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.
Süleyman Ateş
"O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)"
Gültekin Onan
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Hasan Basri Çantay
"Bana karşı imtinan etdiğin (başıma kakdığın) o ni'met, Israil oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi".
İbni Kesir
İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.
Şaban Piriş
Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle edinmenin bedelidir.
Ahmed Hulusi
"Nimetim diye başıma kaktığın şey, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzünden oluşan bir olaydır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!'
Erhan Aktaş
İsrailoğulları'nı kendine kul edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başıma kakıyorsun.[1]" dedi.
Progressive Muslims
"And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel. "
Sam Gerrans
“And that favour wherewith thou reproachest me is that thou hast enslaved the children of Israel.”
Aisha Bewley
And anyway you can only reproach me with this favour because you made the tribe of Israel into slaves!’
Rashad Khalifa
"You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"
Edip-Layth
"That was a favor that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."
Monoteist Meali
İsrailoğulları'nı kendine kul edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başıma kakıyorsun.[1]" dedi.
Dipnotlar
[1] Minnet altında bırakmaya çalışıyorsun.
Bayraktar Bayraklı
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
Mehmet Okuyan
Başıma kaktığın o nimete gelince, (onun sebebi de) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendi."
Edip Yüksel
"Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!"
Süleymaniye Vakfı
Başıma kaktığın o nimet (beni sarayda yetiştirmen)[1], İsrailoğullarını köleleştirdiğin için oldu."
Ali Rıza Safa
"Zaten başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını tutsaklaştırmanın sonucudur!"
Mustafa İslamoğlu
Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?"
Yaşar Nuri Öztürk
"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."
Ali Bulaç
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O başıma kaktığın nimet de İsrail oğullarını kul köle edinmiş olmandır!"
Muhammed Esed
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları'nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?"
Diyanet İşleri
"Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir."
Elmalılı Hamdi Yazır
O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.
Süleyman Ateş
"O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)"
Gültekin Onan
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Hasan Basri Çantay
"Bana karşı imtinan etdiğin (başıma kakdığın) o ni'met, Israil oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi".
İbni Kesir
İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.
Şaban Piriş
Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle edinmenin bedelidir.
Ahmed Hulusi
"Nimetim diye başıma kaktığın şey, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzünden oluşan bir olaydır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!'
Erhan Aktaş
İsrailoğulları'nı kendine kul edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başıma kakıyorsun.[1]" dedi.
Progressive Muslims
"And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel. "
Sam Gerrans
“And that favour wherewith thou reproachest me is that thou hast enslaved the children of Israel.”
Aisha Bewley
And anyway you can only reproach me with this favour because you made the tribe of Israel into slaves!’
Rashad Khalifa
"You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"
Edip-Layth
"That was a favor that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.