Monoteist Meali
"İnsanlardan erkeklerle mi ilişkiye giriyorsunuz?"
E te'tunez zukrane minel alemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Allah'ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz."
Mehmet Okuyan
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel
"Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı
Siz bu alemin erkeklerine yanaşıyor,
Ali Rıza Safa
"İnsanların arasından, erkeklere yöneliyorsunuz; öyle mi?"
Mustafa İslamoğlu
"İnsanların içerisinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
"Alemlerin içinden erkeklere gidiyor da,
Ali Bulaç
"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
Muhammed Esed
İnsanların içinden (tab'an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Diyanet İşleri
(165-166) "Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Alemin içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?
Süleyman Ateş
"Alemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?"
Gültekin Onan
"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
(165-166) "Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halalden harama) tecavüz eden bir kavmsiniz".
İbni Kesir
İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Şaban Piriş
İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz?
Ahmed Hulusi
"İnsanlardan (dişileri bırakıp) erkeklerle mi yatmak istiyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?'
Erhan Aktaş
"İnsanlardan erkeklerle mi ilişkiye giriyorsunuz?"
Progressive Muslims
"Do you approach the males of the worlds"
Sam Gerrans
“Do you approach the males among all mankind,
Aisha Bewley
Of all beings, do you lie with males,
Rashad Khalifa
"Do you have sex with the males, of all the people?
Edip-Layth
"Are you attracted to the males of the worlds?"
Monoteist Meali
"İnsanlardan erkeklerle mi ilişkiye giriyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı
- Allah'ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz."
Mehmet Okuyan
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel
"Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı
Siz bu alemin erkeklerine yanaşıyor,
Ali Rıza Safa
"İnsanların arasından, erkeklere yöneliyorsunuz; öyle mi?"
Mustafa İslamoğlu
"İnsanların içerisinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
"Alemlerin içinden erkeklere gidiyor da,
Ali Bulaç
"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
Muhammed Esed
İnsanların içinden (tab'an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Diyanet İşleri
(165-166) "Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Alemin içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?
Süleyman Ateş
"Alemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?"
Gültekin Onan
"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
(165-166) "Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halalden harama) tecavüz eden bir kavmsiniz".
İbni Kesir
İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Şaban Piriş
İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz?
Ahmed Hulusi
"İnsanlardan (dişileri bırakıp) erkeklerle mi yatmak istiyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?'
Erhan Aktaş
"İnsanlardan erkeklerle mi ilişkiye giriyorsunuz?"
Progressive Muslims
"Do you approach the males of the worlds"
Sam Gerrans
“Do you approach the males among all mankind,
Aisha Bewley
Of all beings, do you lie with males,
Rashad Khalifa
"Do you have sex with the males, of all the people?
Edip-Layth
"Are you attracted to the males of the worlds?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.