Monoteist Meali
Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür;çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.[1]
Edip Yüksel
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz senin Rabbin /Sahibin daima üstün ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki senin Rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve senin Rabbin mutlak Aziz, mutlak Rahim'dir.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz Rabbin gerçekten, O, çok güçlü ve çok merhametlidir.
Muhammed Esed
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz rabbın o, öyle aziz öyle rahim
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Rabbin "HU"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Sam Gerrans
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Aisha Bewley
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Rashad Khalifa
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Edip-Layth
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
Monoteist Meali
Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür;çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.[1]
Edip Yüksel
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz senin Rabbin /Sahibin daima üstün ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki senin Rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve senin Rabbin mutlak Aziz, mutlak Rahim'dir.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz Rabbin gerçekten, O, çok güçlü ve çok merhametlidir.
Muhammed Esed
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz rabbın o, öyle aziz öyle rahim
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Rabbin "HU"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Sam Gerrans
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Aisha Bewley
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Rashad Khalifa
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Edip-Layth
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.