26. Şuarâ suresi, 11. ayet

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
Kavme fir'avn, e la yettekun.
Monoteist Meali
"Firavun halkı takva[1] sahibi olmayacak mı?"
Dipnotlar
[1] Bkz. 22:1. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 kavme kavmine قوم
2 fir'avne Fir'avn'ın -
3 ela -
4 yettekune onlar korunmayacaklar mı? وقي
Bayraktar Bayraklı
- Hani Rabbin Musa'ya, "O zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hala sakınmayacaklar mı onlar?" diye seslenmişti.
Mehmet Okuyan
(10, 11) Hani Rabbin, Musa'ya "Zalim topluma, yani Firavun'un kavmine git! (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacaklar mı?" diye seslenmişti.
Edip Yüksel
"Firavunun halkına... Dinleyip düzelmeyecekler mi?"
Süleymaniye Vakfı
Firavun'un halkına... Yanlışlardan sakınmayacaklar mı?"
Ali Rıza Safa
"Firavun toplumuna!" "Sorumluluk bilincine erişmeyecekler mi?"
Mustafa İslamoğlu
Firavun'un kavmine!.. (Ve sor onlara): Hala Bana karşı sorumlu davranmayacaklar mı?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Firavun'un toplumuna git. Hala korkup korunmayacaklar mı?"
Ali Bulaç
Firavun'un kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun kavmine, artık sakınmayacaklar mı!"
Muhammed Esed
"Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!"
Diyanet İşleri
(10-11) Hani Rabbin, Musa'ya; "Zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Başlarına geleceklerden hala korkmuyorlar mı?" diye seslenmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fir'avn kavmine, daha sakınmıyacaklar mı?
Süleyman Ateş
"Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?"
Gültekin Onan
Firavunun kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"
Hasan Basri Çantay
(10-11) Hani Rabbin Musaya: "O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haala (fenalıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?" diye nida etmişdi.
İbni Kesir
Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala?
Şaban Piriş
Firavun'un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı?
Ahmed Hulusi
"Firavun'un halkına. . . Korkup korunmayacaklar mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?'
Erhan Aktaş
"Firavun halkı takva[1] sahibi olmayacak mı?"
Progressive Muslims
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous"
Sam Gerrans
“The people of Pharaoh: — will they not be in prudent fear?”
Aisha Bewley
the people of Pharaoh. Will they not have taqwa?’
Rashad Khalifa
"Pharaoh's people; perhaps they reform."
Edip-Layth
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.