Monoteist Meali
Onlar, yalan yere tanıklık etmezler. Boş ve anlamsız bir şeyle karşılaştıkları zaman, onurlu ve erdemlice oradan uzaklaşırlar.
Vellezine la yeşhedunez zura ve iza merru bil lagvi merru kirama.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar yalan yere şahitlik etmezler, lüzumsuz şeylere rastladıklarında katılmayıp, onurlu bir şekilde geçip giderler.
Mehmet Okuyan
(Rahmân'ın kulları), yalana şahitlik etmez;[1] boş şeylerle karşılaştıklarında onurlu bir şekilde geçip giderler.[2]
Edip Yüksel
Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.
Süleymaniye Vakfı
Rahman'a kulluk edenler, yalan yanlış şeylere şahitlik etmezler[1]. Bir faydası olmayan şeylere rastladıkları zaman da ağır başlı bir şekilde geçip giderler[2].
Ali Rıza Safa
Onlar, yalana tanıklık etmezler. Boş sözlerle karşılaştıklarında, ağırbaşlı olarak geçip giderler.
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar ki: yalan ve sahte olandan şahitlik etmezler; yararsız ve anlamsız olan şeylerle karşılaştıklarında vakarla geçip giderler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler.
Ali Bulaç
Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, yalana şahitlik etmezler, anlamsız, boş bir şeye rastladıkları zaman vakar içinde geçer (gider)ler.
Muhammed Esed
Onlar ki, yalan ve asılsız olandan yana şehadet etmezler; boş ve anlamsız şeylerle (uğraşan kimselere) rastladıkları zaman yanlarından vekarla geçip giderler.
Diyanet İşleri
Onlar, yalana şahitlik etmeyen, faydasız boş bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakar ve hoşgörü ile geçip gidenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki yalana şahid olmazlar ve lağve rastgeldikleri vakıt kerimane geçerler
Süleyman Ateş
Onlar yalan ve boş sözün yanında bulunmazlar, boş söze rastladıklarında vekar ile (oradan) geçip giderler.
Gültekin Onan
Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki yalan şahidlik etmezler, boş ve kötü lakırdıya rastladıkları vakit şerefli (insanlar) olarak (ondan yüz çevirib) geçerler.
İbni Kesir
Onlar ki; yalan yere şehadet etmezler. Boş ve kötü lakırdıya rastladıkları zaman, yüz çevirip vakarla geçerler.
Şaban Piriş
Onlar, yalancı şahitlik etmezler. Boş ve kötü bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakarla geçip giderler.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, yalana, aslı olmayan şeye şahitlik yapmazlar. . . Boş sözlere, dedi-koduya rastladıklarında da (onlara katılmayıp) onurlu olarak geçip giderler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.
Erhan Aktaş
Onlar, yalan yere tanıklık etmezler. Boş ve anlamsız bir şeyle karşılaştıkları zaman, onurlu ve erdemlice oradan uzaklaşırlar.
Progressive Muslims
And those who do not bear false witness, and if they pass by vein talk they pass by with dignity.
Sam Gerrans
And who do not bear witness to falsehood, and when they pass by vain speech, pass by with dignity;
Aisha Bewley
those who do not bear false witness and who, when they pass by worthless talk, pass by with dignity;
Rashad Khalifa
They do not bear false witness. When they encounter vain talk, they ignore it.
Edip-Layth
Those who do not bear false witness, and if they pass by vain talk they pass by with dignity.
Monoteist Meali
Onlar, yalan yere tanıklık etmezler. Boş ve anlamsız bir şeyle karşılaştıkları zaman, onurlu ve erdemlice oradan uzaklaşırlar.
Bayraktar Bayraklı
Onlar yalan yere şahitlik etmezler, lüzumsuz şeylere rastladıklarında katılmayıp, onurlu bir şekilde geçip giderler.
Mehmet Okuyan
(Rahmân'ın kulları), yalana şahitlik etmez;[1] boş şeylerle karşılaştıklarında onurlu bir şekilde geçip giderler.[2]
Edip Yüksel
Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.
Süleymaniye Vakfı
Rahman'a kulluk edenler, yalan yanlış şeylere şahitlik etmezler[1]. Bir faydası olmayan şeylere rastladıkları zaman da ağır başlı bir şekilde geçip giderler[2].
Ali Rıza Safa
Onlar, yalana tanıklık etmezler. Boş sözlerle karşılaştıklarında, ağırbaşlı olarak geçip giderler.
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar ki: yalan ve sahte olandan şahitlik etmezler; yararsız ve anlamsız olan şeylerle karşılaştıklarında vakarla geçip giderler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler.
Ali Bulaç
Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, yalana şahitlik etmezler, anlamsız, boş bir şeye rastladıkları zaman vakar içinde geçer (gider)ler.
Muhammed Esed
Onlar ki, yalan ve asılsız olandan yana şehadet etmezler; boş ve anlamsız şeylerle (uğraşan kimselere) rastladıkları zaman yanlarından vekarla geçip giderler.
Diyanet İşleri
Onlar, yalana şahitlik etmeyen, faydasız boş bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakar ve hoşgörü ile geçip gidenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki yalana şahid olmazlar ve lağve rastgeldikleri vakıt kerimane geçerler
Süleyman Ateş
Onlar yalan ve boş sözün yanında bulunmazlar, boş söze rastladıklarında vekar ile (oradan) geçip giderler.
Gültekin Onan
Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki yalan şahidlik etmezler, boş ve kötü lakırdıya rastladıkları vakit şerefli (insanlar) olarak (ondan yüz çevirib) geçerler.
İbni Kesir
Onlar ki; yalan yere şehadet etmezler. Boş ve kötü lakırdıya rastladıkları zaman, yüz çevirip vakarla geçerler.
Şaban Piriş
Onlar, yalancı şahitlik etmezler. Boş ve kötü bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakarla geçip giderler.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, yalana, aslı olmayan şeye şahitlik yapmazlar. . . Boş sözlere, dedi-koduya rastladıklarında da (onlara katılmayıp) onurlu olarak geçip giderler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.
Erhan Aktaş
Onlar, yalan yere tanıklık etmezler. Boş ve anlamsız bir şeyle karşılaştıkları zaman, onurlu ve erdemlice oradan uzaklaşırlar.
Progressive Muslims
And those who do not bear false witness, and if they pass by vein talk they pass by with dignity.
Sam Gerrans
And who do not bear witness to falsehood, and when they pass by vain speech, pass by with dignity;
Aisha Bewley
those who do not bear false witness and who, when they pass by worthless talk, pass by with dignity;
Rashad Khalifa
They do not bear false witness. When they encounter vain talk, they ignore it.
Edip-Layth
Those who do not bear false witness, and if they pass by vain talk they pass by with dignity.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.