25. Furkân suresi, 71. ayet

Ve men tabe ve amile salihan fe innehu yetubu ilallahi metaba.
Monoteist Meali
Kim tevbe eder ve salihatı yaparsa, kuşkusuz o, bağışlanmış olarak Allah'a döner.
# Kelime Anlam Kök
1 ve men ve kim -
2 tabe tevbe eder توب
3 ve amile ve yaparsa عمل
4 salihen faydalı iş صلح
5 feinnehu şüphesiz -
6 yetubu döner توب
7 ila -
8 llahi Allah'a -
9 metaben tevbesi kabul edilmiş olarak توب
Bayraktar Bayraklı
Kim tövbe eder ve yararlı iş yaparsa bilsin ki onun tövbesi kesinlikle Allah'a ulaşacaktır.
Mehmet Okuyan
(O'na) yönelip iyi iş(ler) yapan kişi Allah'a tam yönelmiş olur.[1]
Edip Yüksel
Tövbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur.
Süleymaniye Vakfı
Çünkü kim tövbe eder ve iyi işler yaparsa Allah'a, gerçek anlamda dönüş yapmış olur.
Ali Rıza Safa
Kim pişmanlık gösterir, erdemli edimler yaparsa, kuşkusuz, pişmanlığı kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Mustafa İslamoğlu
Kaldı ki her kim tevbe eder ve sorumlu davranırsa, işte sadece böyleleri Allah'a gereği gibi yönelmiş sayılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Ali Bulaç
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve her kim tevbe edip iyi davranışta bulunursa, muhakkak o tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Muhammed Esed
Zaten kim ki tevbe eder ve (sonra da) dürüstçe, erdemlice davranırsa, gereği üzere Allah'a yönelen işte odur.
Diyanet İşleri
Kim de tövbe eder ve salih amel işlerse işte o, Allah'a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her kim tevbe edip de salah ile çalışırsa o muhakkak Allaha makbul olarak döner
Süleyman Ateş
Kim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah'a döner.
Gültekin Onan
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Tanrı'ya döner.
Hasan Basri Çantay
Kim (günahlardan) tevbe (ve rücu') eder, güzel amel (ve hareket) de de bulunursa muhakkak o, Allaha — tevbesi makbul ve (Allahın) rızasına erişmiş olarak — döner.
İbni Kesir
Kim de tevbe edip salih amel işlerse; şüphesiz ki o, Allah'a tevbesi kabul edilmiş olarak döner.
Şaban Piriş
Kim tevbe eder ve doğruları yaparsa, O, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Ahmed Hulusi
Kim tövbe edip salih amel işlerse, muhakkak ki o tövbesi gerçekleşmiş olarak Allah'a döner.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tevbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur
Erhan Aktaş
Kim tevbe eder ve salihatı yaparsa, kuşkusuz o, bağışlanmış olarak Allah'a döner.
Progressive Muslims
And whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.
Sam Gerrans
And whoso repents and works righteousness, it is he who repents to God completely.)
Aisha Bewley
for certainly all who make tawba and act rightly have turned sincerely towards Allah;
Rashad Khalifa
Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption.
Edip-Layth
Whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.