Monoteist Meali
Öyleyse Kafirlere boyun eğme. Onunla2 onlara karşı var gücünle büyük bir mücadeleye giriş.
Fe la tutııl kafirine ve cahidhum bihi cihaden kebira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sen inkarcılara boyun eğme ve Kur'an ile onlara karşı büyük cihad ile cihad et!
Mehmet Okuyan
Kâfirlere boyun eğme! Bununla (Kur'an'la) onlara karşı büyük cihadı gerçekleştir.[1]
Edip Yüksel
Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.
Süleymaniye Vakfı
Sen kafirlere /ayetleri görmezlikte direnenlere boyun eğme; onlara karşı bununla (Kur'an ile) tüm gücünü kullanarak cihad et /elinden geleni yap[1].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlere artık uyma ve onlara karşı Onunla büyük bir çaba göster.
Mustafa İslamoğlu
Madem öyle, artık sen inkarcılara uyma ve onlarla bu (vahiy) sayesinde tüm gayretini sarf ederek büyük bir cihada giriş.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık inkarcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç.
Ali Bulaç
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Madem ki, yalnız seni gönderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur'an ile) onlara cihad et, büyük cihad!
Muhammed Esed
bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.
Diyanet İşleri
Öyle ise kafirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur'an'la büyük bir mücadele ver.
Elmalılı Hamdi Yazır
Madamki yalnız seni gönderdik o halde kafirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad
Süleyman Ateş
Kafirlere boyun eğme ve bu Kur'an ile onlara karşı büyük cihad et.
Gültekin Onan
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver.
Hasan Basri Çantay
(Vazife yalınız senin üzerindedir). O halde kafirlere boyun eğme de bununla (bu Kur'an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücahede yap.
İbni Kesir
Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.
Şaban Piriş
O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur'an'la büyük bir cihatla mücadele et.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenlere itaat etme; onlara karşı bununla (Kuran'la) büyük savaş ver, tüm gücünle!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.
Erhan Aktaş
Öyleyse Kafirlere boyun eğme. Onunla2 onlara karşı var gücünle büyük bir mücadeleye giriş.
Progressive Muslims
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.
Sam Gerrans
So obey thou not the false claimers of guidance, and strive thou against them thereby with a great striving.)
Aisha Bewley
So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might.
Rashad Khalifa
Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.
Edip-Layth
So do not obey the ingrates, and strive against them with it in a great striving.
Monoteist Meali
Öyleyse Kafirlere boyun eğme. Onunla2 onlara karşı var gücünle büyük bir mücadeleye giriş.
Bayraktar Bayraklı
Sen inkarcılara boyun eğme ve Kur'an ile onlara karşı büyük cihad ile cihad et!
Mehmet Okuyan
Kâfirlere boyun eğme! Bununla (Kur'an'la) onlara karşı büyük cihadı gerçekleştir.[1]
Edip Yüksel
Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.
Süleymaniye Vakfı
Sen kafirlere /ayetleri görmezlikte direnenlere boyun eğme; onlara karşı bununla (Kur'an ile) tüm gücünü kullanarak cihad et /elinden geleni yap[1].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlere artık uyma ve onlara karşı Onunla büyük bir çaba göster.
Mustafa İslamoğlu
Madem öyle, artık sen inkarcılara uyma ve onlarla bu (vahiy) sayesinde tüm gayretini sarf ederek büyük bir cihada giriş.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık inkarcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç.
Ali Bulaç
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Madem ki, yalnız seni gönderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur'an ile) onlara cihad et, büyük cihad!
Muhammed Esed
bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.
Diyanet İşleri
Öyle ise kafirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur'an'la büyük bir mücadele ver.
Elmalılı Hamdi Yazır
Madamki yalnız seni gönderdik o halde kafirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad
Süleyman Ateş
Kafirlere boyun eğme ve bu Kur'an ile onlara karşı büyük cihad et.
Gültekin Onan
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver.
Hasan Basri Çantay
(Vazife yalınız senin üzerindedir). O halde kafirlere boyun eğme de bununla (bu Kur'an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücahede yap.
İbni Kesir
Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.
Şaban Piriş
O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur'an'la büyük bir cihatla mücadele et.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenlere itaat etme; onlara karşı bununla (Kuran'la) büyük savaş ver, tüm gücünle!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.
Erhan Aktaş
Öyleyse Kafirlere boyun eğme. Onunla2 onlara karşı var gücünle büyük bir mücadeleye giriş.
Progressive Muslims
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.
Sam Gerrans
So obey thou not the false claimers of guidance, and strive thou against them thereby with a great striving.)
Aisha Bewley
So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might.
Rashad Khalifa
Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.
Edip-Layth
So do not obey the ingrates, and strive against them with it in a great striving.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.