25. Furkân suresi, 5. ayet

Ve kalu esatirul evvelinektetebeha fe hiye tumla aleyhi bukreten ve asila.
Monoteist Meali
Ve "O, onun yazdırdığı ve sabah akşam[1] ona dikte ettikleri evvelkilerin masallarıdır." dediler.
Dipnotlar
[1] Devamlı, her zaman, gün boyu.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kalu ve dediler قول
2 esatiru masalları سطر
3 l-evveline evvelkilerin اول
4 ktetebeha onları yazmış كتب
5 fe hiye onlar -
6 tumla yazdırılıyor ملو
7 aleyhi kendisine -
8 bukraten sabah بكر
9 ve esilen ve akşam اصل
Bayraktar Bayraklı
Kafirler, "Kur'an ayetleri, öncekilerin masallarıdır. Onları kendisi yazdırmıştır. Bunlar sabah-akşam kendisine okunmaktadır" dediler.
Mehmet Okuyan
(Müşrikler) "Bu (ayetler, başkasına) yazdırıp sabah akşam kendisine okunmakta olan öncekilerin masallarıdır!" dediler.
Edip Yüksel
Dediler, "Yazıp durduğu şey evvelkilerin masallarıdır; gece gündüz kendisine dikte edilmektedir."[1]
Süleymaniye Vakfı
Bir de şunu dediler: "Bu; öncekilerin yazılarıdır[1], Muhammed onlardan derleyip toplamaktadır. Bu ona sabah akşam yazdırılıyor."
Ali Rıza Safa
Bir de şöyle dediler: "Onun yazdırdığı, sabah-akşam kendisine okunan öncekilerin söylenceleridir!"
Mustafa İslamoğlu
Ve; "Bu, sabah akşam (ezberlemesi için) kendisine okunsun diye, başkalarına yazdırdığı eskilerin efsaneleridir" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Öncekilerin masallarıdır bu. Birilerine yazdırdı onu. O ona sabah akşam birileri tarafından yazdırılıyor."
Ali Bulaç
Ve dediler ki: "Bu, geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine dediler ki: "Bu eskilerin masallarıdır, onları yazdırtmış da akşam sabah onlar kendisine okunuyor."
Muhammed Esed
Ayrıca, "Onun, sabah akşam kendisine okunsunlar diye yazdırdığı eskilerin masalları, efsaneleridir bu!" diyorlar.
Diyanet İşleri
"(Bu Kur'an, başkalarından) yazıp aldığı öncekilere ait efsanelerdir. Bunlar ona sabah akşam okunmaktadır" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ve o evvelkilerin esatıyrı, onları yazdırtmış da sabah akşam kendisine onlar okunuyor" dediler
Süleyman Ateş
Dediler: "Evvelkilerin masalları, onları yazmış, sabah akşam onlar kendisine yazdırılıyor."
Gültekin Onan
Ve dediler ki: "Bu, geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle) dediler: "(Bu ayetler) onun başkasına yazdırıb da kendisine sabah akşam okunmakda olan, evvelkilere aaid masallardır"!
İbni Kesir
Ve dediler ki: Öncekilerin masallarıdır. Başkalarına yazdırıp sabah akşam kendisine okunmaktadır.
Şaban Piriş
-Öncekilerin masalları.. Onu birisine yazdırmış, sabah akşam kendisine okunuyor, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Bunlar, sabah - akşam okunması için kendisinin yazdırtmış olduğu, eskilerin masallarıdır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler, 'Yazıp durduğu şey evvelkilerin masallarıdır; gece gündüz kendisine dikte edilmektedir.'
Erhan Aktaş
Ve "O, onun yazdırdığı ve sabah akşam[1] ona dikte ettikleri evvelkilerin masallarıdır." dediler.
Progressive Muslims
And they said: "Tales of the people of old, he wrote them down while they were being dictated to him morning and evening. "
Sam Gerrans
And they say: “Legends of the former peoples he has written, and they are dictated to him morning and evening.”
Aisha Bewley
They say, ‘It is myths of previous peoples which he has had transcribed and which are read out to him in the morning and the evening. ’
Rashad Khalifa
They also said, "Tales from the past that he wrote down; they were dictated to him day and night.",
Edip-Layth
They said, "Mythologies of the ancient people; he wrote them down while they were being dictated to him morning and evening."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.