Monoteist Meali
Hevasını ilah edinen[1] kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Dipnotlar
[1]
Tutku, kuruntu, bencil ve çıkarcı isteklere uymak. Sahip olduğu zenginlik, makam, ün, güç, bilgi vb. imkanları imtiyaza dönüştürerek üstünlük taslamak. Vahiy yerine din adamları sınıfının uydurduğu dine uymak.
E raeyte menittehaze ilahehu hevah, e fe ente tekunu aleyhi vekila.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin?
Mehmet Okuyan
Arzusunu ilahı edineni gördün mü?[1] Sen ona koruyucu olabilir misin!
Edip Yüksel
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Süleymaniye Vakfı
Kendi arzusunu kendine ilah edineni[1] gördün mü? Onu sen mi savunacaksın?
Ali Rıza Safa
Kendi bencil isteklerini, kendisine tanrı edineni görüyor musun? Sen mi ona denetmen olacaksın?
Mustafa İslamoğlu
Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Yaşar Nuri Öztürk
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Ali Bulaç
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın?
Muhammed Esed
Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
Diyanet İşleri
Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilah edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Elmalılı Hamdi Yazır
Gördün mü o ilahını hevası ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekil olacaksın
Süleyman Ateş
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
Gültekin Onan
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Hasan Basri Çantay
Gördün mü o heva (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
İbni Kesir
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
Şaban Piriş
Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?
Ahmed Hulusi
Hevasını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minun: 91, Bakara: 21). . . Sen mi ona vekil olacaksın?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Erhan Aktaş
Hevasını ilah edinen[1] kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Progressive Muslims
Have you seen the one who has taken his ego as his god Will you be a caretaker over him
Sam Gerrans
Hast thou seen him who has taken as his god his vain desire? Wouldst thou then be a guardian over him?
Aisha Bewley
Have you seen him who has taken his whims and desires to be his god? Will you then be his guardian?
Rashad Khalifa
Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?
Edip-Layth
Have you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him?
Monoteist Meali
Hevasını ilah edinen[1] kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Dipnotlar
[1] Tutku, kuruntu, bencil ve çıkarcı isteklere uymak. Sahip olduğu zenginlik, makam, ün, güç, bilgi vb. imkanları imtiyaza dönüştürerek üstünlük taslamak. Vahiy yerine din adamları sınıfının uydurduğu dine uymak.
Bayraktar Bayraklı
Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin?
Mehmet Okuyan
Arzusunu ilahı edineni gördün mü?[1] Sen ona koruyucu olabilir misin!
Edip Yüksel
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Süleymaniye Vakfı
Kendi arzusunu kendine ilah edineni[1] gördün mü? Onu sen mi savunacaksın?
Ali Rıza Safa
Kendi bencil isteklerini, kendisine tanrı edineni görüyor musun? Sen mi ona denetmen olacaksın?
Mustafa İslamoğlu
Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Yaşar Nuri Öztürk
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Ali Bulaç
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın?
Muhammed Esed
Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
Diyanet İşleri
Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilah edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Elmalılı Hamdi Yazır
Gördün mü o ilahını hevası ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekil olacaksın
Süleyman Ateş
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
Gültekin Onan
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Hasan Basri Çantay
Gördün mü o heva (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
İbni Kesir
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
Şaban Piriş
Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?
Ahmed Hulusi
Hevasını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minun: 91, Bakara: 21). . . Sen mi ona vekil olacaksın?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Erhan Aktaş
Hevasını ilah edinen[1] kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Progressive Muslims
Have you seen the one who has taken his ego as his god Will you be a caretaker over him
Sam Gerrans
Hast thou seen him who has taken as his god his vain desire? Wouldst thou then be a guardian over him?
Aisha Bewley
Have you seen him who has taken his whims and desires to be his god? Will you then be his guardian?
Rashad Khalifa
Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?
Edip-Layth
Have you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.