25. Furkân suresi, 30. ayet

Ve kaler resulu ya rabbi inne kavmittehazu hazel kur'ane mehcura.
Monoteist Meali
Resul: "Ey Rabb'im, halkım bu Kur'an'ı mehcur[1] tuttu." dedi.
Dipnotlar
[1] Kur'an'la bağlarını kopardı. Ona karşı duyarsız hale geldi. Kur'an'nı hayat kitapları olmaktan çıkardı.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kale ve dedi ki قول
2 r-rasulu Elçi رسل
3 ya rabbi Rabbi ربب
4 inne şüphesiz -
5 kavmi kavmim قوم
6 ttehazu bıraktılar اخذ
7 haza bu -
8 l-kurane Kur'an'ı قرا
9 mehcuran terk edilmiş حجر
Bayraktar Bayraklı
Peygamber dedi ve diyecek ki: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar."
Mehmet Okuyan
Elçi şöyle diyecektir: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı yalnız bıraktı."[1]
Edip Yüksel
Elçi de "Efendim, halkım Kuran'ı terketti" der.[1]
Süleymaniye Vakfı
(O gün) Elçimiz de şöyle der: "Rabbim, benim halkım bu Kur'an'ı (onun hükümlerini) terk edilmiş hale getirdiler[1]."
Ali Rıza Safa
Elçi, şöyle der: "Ey Efendim! Aslında, benim toplumum, bu Kur'an'ı, terk edilmiş olarak bıraktı!"[290]
Mustafa İslamoğlu
Ve (o gün) Rasul diyecek ki: "Ya Rabbi! Benim Kavmim bu Kur'an'a devri geçmiş, işlevi kalmamış bir kitap muamelesi yaptı!"
Yaşar Nuri Öztürk
Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."
Ali Bulaç
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Peygamber de dedi ki: "Ey Rabbim, kavmim bu Kur'an'ı bir kenara itip bıraktılar"
Muhammed Esed
Ve (o gün) Rasul: "Ey Rabbim!" diyecek, "Kavmimden (bazıları) bu Kuran'ı gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü!"
Diyanet İşleri
Peygamber, "Ey Rabbim! Kavmim şu Kur'an'ı terk edilmiş bir şey haline getirdi" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Peygamber de "yarab, kavmim bu Kur'anı mehcur tuttular" demekte
Süleyman Ateş
Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar" demiştir.
Gültekin Onan
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kuran'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."
Hasan Basri Çantay
Peygamber dedi ki "Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur'anı metruk (bir şey) edindiler".
İbni Kesir
Ve Peygamber dedi ki: Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur'an'ı terkedilmiş olarak bıraktı.
Şaban Piriş
Peygamber: -Rabbim, dedi. Kavmim Kur'an'a ilgisiz kaldı.
Ahmed Hulusi
Rasul (hakikatini OKUyan) dedi ki: "Ya Rab! Muhakkak ki halkım şu Kuran'ı (hakikatinin gereğini yaşamayı) terk etti (bedensel zevklerine döndü)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elçi de, 'Rabbim, halkım Kuran'ı terketti,' der.
Erhan Aktaş
Resul: "Ey Rabb'im, halkım bu Kur'an'ı mehcur[1] tuttu." dedi.
Progressive Muslims
And the messenger said: "My Lord, my people have deserted this Quran. "
Sam Gerrans
And the Messenger will say: “O my Lord: my people took this Qur’an as a thing abandoned.”
Aisha Bewley
The Messenger says, ‘My Lord, my people treat this Qur’an as something to be ignored. ’
Rashad Khalifa
The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."
Edip-Layth
The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.