Monoteist Meali
Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.[1]
Dipnotlar
[1]
Yaptıkları, toz gibi savrulup gidecek ve onları kurtaramayacak.
Ve kadimna ila ma amilu min amelin fe cealnahu hebaen mensura.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
Mehmet Okuyan
Yaptıkları her bir işi ele alacağız ve onu saçılmış zerreler hâline getireceğiz.
Edip Yüksel
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Süleymaniye Vakfı
Yaptıkları her bir işi ele almış[1] ve toz duman haline getirmiş oluruz[2].
Ali Rıza Safa
Ve yaptıkları edimlere bakarız; onu, toz gibi savururuz.
Mustafa İslamoğlu
Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.
Ali Bulaç
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
Muhammed Esed
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Diyanet İşleri
Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebai mensure çevirmişizdir
Süleyman Ateş
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Gültekin Onan
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Hasan Basri Çantay
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
İbni Kesir
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
Şaban Piriş
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Ahmed Hulusi
Hakiki fail olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allah'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Erhan Aktaş
Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.[1]
Progressive Muslims
And We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.
Sam Gerrans
And We will come to what they did of deeds, and make it scattered dust.
Aisha Bewley
We will advance on the actions they have done and make them scattered specks of dust.
Rashad Khalifa
We will look at all the works they have done, and render them null and void.
Edip-Layth
We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.
Monoteist Meali
Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.[1]
Dipnotlar
[1] Yaptıkları, toz gibi savrulup gidecek ve onları kurtaramayacak.
Bayraktar Bayraklı
Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
Mehmet Okuyan
Yaptıkları her bir işi ele alacağız ve onu saçılmış zerreler hâline getireceğiz.
Edip Yüksel
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Süleymaniye Vakfı
Yaptıkları her bir işi ele almış[1] ve toz duman haline getirmiş oluruz[2].
Ali Rıza Safa
Ve yaptıkları edimlere bakarız; onu, toz gibi savururuz.
Mustafa İslamoğlu
Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.
Ali Bulaç
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
Muhammed Esed
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Diyanet İşleri
Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebai mensure çevirmişizdir
Süleyman Ateş
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Gültekin Onan
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Hasan Basri Çantay
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
İbni Kesir
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
Şaban Piriş
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Ahmed Hulusi
Hakiki fail olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allah'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Erhan Aktaş
Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.[1]
Progressive Muslims
And We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.
Sam Gerrans
And We will come to what they did of deeds, and make it scattered dust.
Aisha Bewley
We will advance on the actions they have done and make them scattered specks of dust.
Rashad Khalifa
We will look at all the works they have done, and render them null and void.
Edip-Layth
We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.