Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Namazı kılınız, zekatı veriniz, Peygamber'e itaat ediniz ki merhamet göresiniz.
Mehmet Okuyan
Namazı kılın, zekâtı verin! Elçi'ye itaat edin ki merhamete ulaştırılasınız.
Edip Yüksel
Salatı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
Süleymaniye Vakfı
Namazı düzgün ve sürekli kılın, zekatı verin[1]. Bu elçiye (kitaba) gönüllü olarak boyun eğin ki iyilik bulasınız[2].
Ali Rıza Safa
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve elçiye boyun eğin; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, namazı hakkını vererek kılın, zekatı gönülden gelerek verin ve Rasul'ü izleyin ki merhamete mazhar olmayı umut edebilesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Namazı kılın, zekatı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Ali Bulaç
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Muhammed Esed
Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul'e itaat edin ki esirgenip korunasınız.
Diyanet İşleri
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Resule itaat edin ki size merhamet edilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem namazı kılın, zekatı verin ve Peygambere itaat edin ki rahmete irdirilesiniz
Süleyman Ateş
Namazı kılın, zekatı verin, Elçiye ita'at edin ki size acınsın.
Gültekin Onan
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Hasan Basri Çantay
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, o resule itaat edin. Taki ilahi rahmete kavuşdurulasınız.
İbni Kesir
Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Şaban Piriş
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Ahmed Hulusi
Salatı ikame edin, zekatı verin ve Rasule itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
Erhan Aktaş
Salatı ikame edin, zekatı yapın[1]. Ve Resul'e itaat edin.[2] Umulur ki merhamet edilirsiniz.
Progressive Muslims
And hold the contact-method and contribute towards betterment, and obey the messenger, that you may attain mercy.
Sam Gerrans
And uphold the duty and render the purity, and obey the Messenger, that you might obtain mercy.
Aisha Bewley
Establish salat and pay zakat and obey the Messenger so that hopefully mercy will be shown to you.
Rashad Khalifa
You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and obey the messenger, that you may attain mercy.
Edip-Layth
Hold the contact prayer and contribute towards betterment, and obey the messenger, that you may attain mercy.
Bayraktar Bayraklı
Namazı kılınız, zekatı veriniz, Peygamber'e itaat ediniz ki merhamet göresiniz.
Mehmet Okuyan
Namazı kılın, zekâtı verin! Elçi'ye itaat edin ki merhamete ulaştırılasınız.
Edip Yüksel
Salatı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
Süleymaniye Vakfı
Namazı düzgün ve sürekli kılın, zekatı verin[1]. Bu elçiye (kitaba) gönüllü olarak boyun eğin ki iyilik bulasınız[2].
Ali Rıza Safa
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve elçiye boyun eğin; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, namazı hakkını vererek kılın, zekatı gönülden gelerek verin ve Rasul'ü izleyin ki merhamete mazhar olmayı umut edebilesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Namazı kılın, zekatı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Ali Bulaç
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Muhammed Esed
Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul'e itaat edin ki esirgenip korunasınız.
Diyanet İşleri
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Resule itaat edin ki size merhamet edilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem namazı kılın, zekatı verin ve Peygambere itaat edin ki rahmete irdirilesiniz
Süleyman Ateş
Namazı kılın, zekatı verin, Elçiye ita'at edin ki size acınsın.
Gültekin Onan
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Hasan Basri Çantay
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, o resule itaat edin. Taki ilahi rahmete kavuşdurulasınız.
İbni Kesir
Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Şaban Piriş
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Ahmed Hulusi
Salatı ikame edin, zekatı verin ve Rasule itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
Erhan Aktaş
Salatı ikame edin, zekatı yapın[1]. Ve Resul'e itaat edin.[2] Umulur ki merhamet edilirsiniz.
Progressive Muslims
And hold the contact-method and contribute towards betterment, and obey the messenger, that you may attain mercy.
Sam Gerrans
And uphold the duty and render the purity, and obey the Messenger, that you might obtain mercy.
Aisha Bewley
Establish salat and pay zakat and obey the Messenger so that hopefully mercy will be shown to you.
Rashad Khalifa
You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and obey the messenger, that you may attain mercy.
Edip-Layth
Hold the contact prayer and contribute towards betterment, and obey the messenger, that you may attain mercy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.