24. Nûr suresi, 5. ayet

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
İllellezine tabu min ba'di zalike ve aslehu, fe innallahe gafurun rahim.
Monoteist Meali
Fakat bundan sonra tevbe eden ve kendilerini düzelten kimseler hariç. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 illa ancak hariçtir -
2 ellezine kimseler -
3 tabu tevbe eden(ler) توب
4 min -
5 bea'di sonra بعد
6 zalike bundan -
7 ve eslehu ve uslananlar صلح
8 feinne çünkü -
9 llahe Allah -
10 gafurun çok bağışlayandır غفر
11 rahimun çok esirgeyendir رحم
Bayraktar Bayraklı
Ancak, bundan sonra tövbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Ancak bundan sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler hariçtir.[1] Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Bununla birlikte, bundan sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler için ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Fakat bundan sonra, tövbe eden /dönüş yapan ve kendini düzeltenler bunun dışındadır. Allah çok bağışlayan ve ikramı bol olandır[1].
Ali Rıza Safa
Bundan sonra pişmanlık gösterenler ve kendisini düzeltenler başkadır. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Ancak bunun ardından tevbe edip kendilerini düzeltenler bunun dışındadır; iyi bilin ki Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak ondan sonra tevbe edip düzelenler başka; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir.
Muhammed Esed
Ancak, bundan sonra (yaptığından ötürü) tevbe edip kendini düzeltenler (bu kısıtlamanın dışındadır); çünkü Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Diyanet İşleri
Ancak tövbe edip bundan sonra ıslah olanlar müstesna. Çünkü Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak onun arkasından tevbe edip ıslahı hal edenler başka, zira Allah, gafurdur, rahimdir
Süleyman Ateş
Ancak bundan sonra tevbe edip uslananlar hariç. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan
Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Meğer ki bu (hareketden) sonra tevbe (ve rücu') ve (hallerini) ıslah ederler. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Meğer ki bundan sonra tevbe edip islah olalar. Şüphesiz ki Allah; Gafur' dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Ancak bundan sonra, tevbe edenler ve hallerini düzeltenler hariçtir. Şüphe yok ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Ahmed Hulusi
Ancak ondan sonra tövbe edenler ve hallerini düzeltenler hariç. . . Muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bununla birlikte, bundan sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler için ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Fakat bundan sonra tevbe eden ve kendilerini düzelten kimseler hariç. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful.
Sam Gerrans
Save those who repent after that and make right; then is God forgiving and merciful.
Aisha Bewley
except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.
Edip-Layth
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.