Monoteist Meali
Yaptıklarına karşılık Allah onlara en iyi karşılığı verecek ve lütfundan daha fazlasını da verecektir. Ve Allah hak edeni[1] hesapsız rızıklandırır.
Dipnotlar
[1]
Kelimesi kelimesine, dilediğini. Dilediğini; hak edeni, uygun gördüğünü anlamındadır.
لِيَجْزِيَهُمُ
ٱللَّهُ
أَحْسَنَ
مَا
عَمِلُوا۟
وَيَزِيدَهُم
مِّن
فَضْلِهِۦ ۗ
وَٱللَّهُ
يَرْزُقُ
مَن
يَشَآءُ
بِغَيْرِ
حِسَابٍۢ
Li yecziyehumullahu ahsene ma amilu ve yezidehum min fadlih, vallahu yerzuku men yeşau bi gayri hisab.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | liyecziyehumu | karşılığını vermesi için | جزي |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | ehsene | en güzel | حسن |
| 4 | ma | şeylerin | - |
| 5 | amilu | yaptıkları | عمل |
| 6 | ve yezidehum | ve daha fazlası için | زيد |
| 7 | min | -ndan | - |
| 8 | fedlihi | lutfu- | فضل |
| 9 | vallahu | ve Allah | - |
| 10 | yerzuku | rızıklandırır | رزق |
| 11 | men | kimseyi | - |
| 12 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 13 | bigayri | -sız olarak | غير |
| 14 | hisabin | hesap- | حسب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, onları işlediklerinin en güzeliyle ödüllendirir ve lütfundan onlara fazlasıyla verir. Allah, dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.
Mehmet Okuyan
Sonunda Allah onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendirecek[1] ve lütfundan onlara fazlasıyla verecektir. Allah dilediğine (layık olana) hesapsız rızık verir.
Edip Yüksel
ALLAH onların güzel işlerini kuşkusuz ödüllendirecek ve onlara lütfunu arttıracaktır. ALLAH dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Süleymaniye Vakfı
Onlar bunu, Allah kendilerini, yaptıklarının en güzeli ile ödüllendirsin ve lütfederek daha da fazlasını versin diye yaparlar[1]. Allah gerek gördüğü[2] kişiye hesapsız rızık verir.
Ali Rıza Safa
Allah, hem yaptıklarının en güzeliyle onlara karşılık verecek hem de Kendi lütfundan, daha da çoğunu verecektir. Çünkü Allah, dilediğine, hesapsız geçimlik verir.
Mustafa İslamoğlu
Bütün bunların sonucunda da Allah onları yaptıklarının en iyisiyle ödüllendirir; üstelik onlara kendi lutfundan daha fazlasını da verir: zira dilediğine hesapsız rızık bağışlayan yalnızca Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki Allah kendilerine, yapıp işlediklerinin en güzelini versin ve lütfundan onlara artışlar sağlasın. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır.
Ali Bulaç
Çünkü Allah, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Allah, kendilerini yaptıkları işlerin en güzeli ile mükafatlandıracak, onlara lütfundan daha fazlasını da bahşedecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Muhammed Esed
(Ve ancak böyleleri) Allah('ın kendilerini) yapıp ettiklerinin en iyisi, en güzeliyle ödüllendireceğini ve onlara, lütuf ve cömertliğinden, (hak ettiklerinden de) fazlasını vereceğini (umabilirler); çünkü dilediğine hesapsız rızık bahşeden (yalnızca) Allah'tır.
Diyanet İşleri
(Bütün bunları) Allah, kendilerini yaptıklarının en güzeli ile mükafatlandırsın ve lütfundan onlara daha da fazlasını versin diye (yaparlar). Allah, dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünki Allah kendilerine işledikleri amellerin en güzeliyle ecir verecek, fazlından da ziyadesini bahşeyleyecekdir ve Allah dilediğine hisabsız rızık verir
Süleyman Ateş
Ki Allah onlara yaptıklarının en güzel karşılığını versin ve lutfundan onlara daha fazlasını da ihsan etsin. Allah dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Gültekin Onan
Çünkü Tanrı, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Tanrı, dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Hasan Basri Çantay
Çünkü Allah, kendilerini işledikleri amellerin en güzeliyle mükafatlandıracak, onlara fazlından daha ziyadesini de verecekdir. Allah kimi dilerse onu sayısız rızıklandırır (Sevaba kavuşdurur).
İbni Kesir
Allah; onları işledikleri amellerin en güzeliyle mükafatlandıracak, onlara lutfunu fazlasıyla verecektir. Ve Allah; dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.
Şaban Piriş
Allah, onları yaptıklarının en güzeli ile mükafatlandıracak, onlara katından fazla fazla verecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Ahmed Hulusi
(Bu yüzdendir ki), Allah onlara, çalışmalarının sonucunu en güzel şekilde yaşatır ve onlara lütfuyla, fazlasını da bağışlar. . . Allah dilediğini ölçüsüz yaşam gıdasıyla besler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onların güzel işlerini kuşkusuz ödüllendirecek ve onlara lütfunu arttıracaktır. ALLAH dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Erhan Aktaş
Yaptıklarına karşılık Allah onlara en iyi karşılığı verecek ve lütfundan daha fazlasını da verecektir. Ve Allah hak edeni[1] hesapsız rızıklandırır.
Progressive Muslims
God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He pleases without any price.
Sam Gerrans
That God might reward them for the best of what they did, and increase them out of His bounty; and God gives provision to whom He wills without reckoning.
Aisha Bewley
so that Allah can reward them for the best of what they did and give them more from His unbounded favour. Allah provides for anyone He wills without reckoning.
Rashad Khalifa
GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.
Edip-Layth
God will reward them for the best of what they did, and He will increase for them from His grace. For whom He pleases, God provides without price.
Monoteist Meali
Yaptıklarına karşılık Allah onlara en iyi karşılığı verecek ve lütfundan daha fazlasını da verecektir. Ve Allah hak edeni[1] hesapsız rızıklandırır.
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine, dilediğini. Dilediğini; hak edeni, uygun gördüğünü anlamındadır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | liyecziyehumu | karşılığını vermesi için | جزي |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | ehsene | en güzel | حسن |
| 4 | ma | şeylerin | - |
| 5 | amilu | yaptıkları | عمل |
| 6 | ve yezidehum | ve daha fazlası için | زيد |
| 7 | min | -ndan | - |
| 8 | fedlihi | lutfu- | فضل |
| 9 | vallahu | ve Allah | - |
| 10 | yerzuku | rızıklandırır | رزق |
| 11 | men | kimseyi | - |
| 12 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 13 | bigayri | -sız olarak | غير |
| 14 | hisabin | hesap- | حسب |
Bayraktar Bayraklı
Allah, onları işlediklerinin en güzeliyle ödüllendirir ve lütfundan onlara fazlasıyla verir. Allah, dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.
Mehmet Okuyan
Sonunda Allah onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendirecek[1] ve lütfundan onlara fazlasıyla verecektir. Allah dilediğine (layık olana) hesapsız rızık verir.
Edip Yüksel
ALLAH onların güzel işlerini kuşkusuz ödüllendirecek ve onlara lütfunu arttıracaktır. ALLAH dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Süleymaniye Vakfı
Onlar bunu, Allah kendilerini, yaptıklarının en güzeli ile ödüllendirsin ve lütfederek daha da fazlasını versin diye yaparlar[1]. Allah gerek gördüğü[2] kişiye hesapsız rızık verir.
Ali Rıza Safa
Allah, hem yaptıklarının en güzeliyle onlara karşılık verecek hem de Kendi lütfundan, daha da çoğunu verecektir. Çünkü Allah, dilediğine, hesapsız geçimlik verir.
Mustafa İslamoğlu
Bütün bunların sonucunda da Allah onları yaptıklarının en iyisiyle ödüllendirir; üstelik onlara kendi lutfundan daha fazlasını da verir: zira dilediğine hesapsız rızık bağışlayan yalnızca Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki Allah kendilerine, yapıp işlediklerinin en güzelini versin ve lütfundan onlara artışlar sağlasın. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır.
Ali Bulaç
Çünkü Allah, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Allah, kendilerini yaptıkları işlerin en güzeli ile mükafatlandıracak, onlara lütfundan daha fazlasını da bahşedecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Muhammed Esed
(Ve ancak böyleleri) Allah('ın kendilerini) yapıp ettiklerinin en iyisi, en güzeliyle ödüllendireceğini ve onlara, lütuf ve cömertliğinden, (hak ettiklerinden de) fazlasını vereceğini (umabilirler); çünkü dilediğine hesapsız rızık bahşeden (yalnızca) Allah'tır.
Diyanet İşleri
(Bütün bunları) Allah, kendilerini yaptıklarının en güzeli ile mükafatlandırsın ve lütfundan onlara daha da fazlasını versin diye (yaparlar). Allah, dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünki Allah kendilerine işledikleri amellerin en güzeliyle ecir verecek, fazlından da ziyadesini bahşeyleyecekdir ve Allah dilediğine hisabsız rızık verir
Süleyman Ateş
Ki Allah onlara yaptıklarının en güzel karşılığını versin ve lutfundan onlara daha fazlasını da ihsan etsin. Allah dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Gültekin Onan
Çünkü Tanrı, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Tanrı, dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Hasan Basri Çantay
Çünkü Allah, kendilerini işledikleri amellerin en güzeliyle mükafatlandıracak, onlara fazlından daha ziyadesini de verecekdir. Allah kimi dilerse onu sayısız rızıklandırır (Sevaba kavuşdurur).
İbni Kesir
Allah; onları işledikleri amellerin en güzeliyle mükafatlandıracak, onlara lutfunu fazlasıyla verecektir. Ve Allah; dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.
Şaban Piriş
Allah, onları yaptıklarının en güzeli ile mükafatlandıracak, onlara katından fazla fazla verecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Ahmed Hulusi
(Bu yüzdendir ki), Allah onlara, çalışmalarının sonucunu en güzel şekilde yaşatır ve onlara lütfuyla, fazlasını da bağışlar. . . Allah dilediğini ölçüsüz yaşam gıdasıyla besler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onların güzel işlerini kuşkusuz ödüllendirecek ve onlara lütfunu arttıracaktır. ALLAH dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Erhan Aktaş
Yaptıklarına karşılık Allah onlara en iyi karşılığı verecek ve lütfundan daha fazlasını da verecektir. Ve Allah hak edeni[1] hesapsız rızıklandırır.
Progressive Muslims
God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He pleases without any price.
Sam Gerrans
That God might reward them for the best of what they did, and increase them out of His bounty; and God gives provision to whom He wills without reckoning.
Aisha Bewley
so that Allah can reward them for the best of what they did and give them more from His unbounded favour. Allah provides for anyone He wills without reckoning.
Rashad Khalifa
GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.
Edip-Layth
God will reward them for the best of what they did, and He will increase for them from His grace. For whom He pleases, God provides without price.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.