24. Nûr suresi, 30. ayet

Kul lil mu'minine yaguddu min ebsarihim ve yahfezu furucehum, zalike ezka lehum, innellahe habirun bima yasneun.
Monoteist Meali
Mü'min erkeklere söyle, bakışlarından bir kısmını[1] sakınsınlar ve ırzlarını[2] korusunlar. Bu onlar için daha arınmışcadır. Allah, davranışlarından haberdardır.
Dipnotlar
[1] Art niyetle bakmasınlar.
[2] Kelimesi kelimesine, "Furuc"lerini. Yani, mahrem yerlerini. Ferc, kelime olarak erkek veya kadının cinsel organı anlamına gelmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 kul söyle قول
2 lilmu'minine inanan erkeklere امن
3 yeguddu sakınsınlar غضض
4 min -
5 ebsarihim bakışlarını بصر
6 ve yehfezu ve korusunlar حفظ
7 furucehum ırzlarını فرج
8 zalike bu -
9 ezka daha temizdir زكو
10 lehum onlar için -
11 inne şüphesiz -
12 llahe Allah -
13 habirun haber almaktadır خبر
14 bima şeyleri -
15 yesneune her yaptıkları صنع
Bayraktar Bayraklı
Mümin erkeklere, harama bakmamalarını ve iffetlerini korumalarını söyle! Çünkü bu, kendileri için daha güzel bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarından haberdardır.
Mehmet Okuyan
Mümin erkeklere söyle: "Gözlerini (harama bakmaktan) kıssınlar ve namuslarını korusunlar!" Bu, kendileri için daha uygundur.[1] Şüphesiz ki Allah yapmakta olduklarından haberdardır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlara, gözlerini sakınmalarını (kadınlara gözünü dikip bakmamalarını) ve iffetlerini korumalarını bildir. Bu, onlar için daha temiz bir davranıştır. Elbette ALLAH yaptıklarından haberdardır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Mümin erkeklere söyle, bakışlarında ölçülü olsunlar[1] ve edep yerlerini korusunlar. Onlar için nezih olan budur. Allah, yapmakta oldukları şeyin iç yüzünü bilir[2].
Ali Rıza Safa
İnanan erkeklere söyle; bakışlarını korusunlar ve eşey organlarını sakınsınlar. Onlar için, böylesi daha uygundur. Kuşkusuz, Allah, yaptıklarından Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
Mü'min erkeklere söyle, bakışlarını (yasak) olandan çevirsinler ve iffetlerini korusunlar; tertemiz kalabilmeleri için en uygun davranış şekli budur: unutmasınlar ki Allah, ortaya koydukları her bir şeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Mümin erkeklere söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha arındırıcıdır. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç
Mü'minlere söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Allah, yaptıklarından haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mü'min erkeklere söyle, gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını (apışlarını) korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Muhakkak Allah, bütün yaptıklarından haberdardır.
Muhammed Esed
İnanan erkeklere söyle, gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler ve iffetlerini korusunlar; temiz ve erdemli kalmaları bakımından en uygun davranış tarzı budur. (Ve) Şüphesiz Allah onların (iyi ya da kötü) işledikleri her şeyden haberdardır.
Diyanet İşleri
Mü'min erkeklere söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. Bu davranış onlar için daha nezihtir. Şüphe yok ki, Allah onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mü'min erkeklere söyle: gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını (apışlarını) muhafaza etsinler, bu kendileri için daha temizdir, her halde Allah ne yaparlarsa habirdir
Süleyman Ateş
İnanan erkeklere söyle: "Bazı bakışlarını kıssınlar, ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Şüphesiz Allah, onların her yaptıklarını haber almaktadır.
Gültekin Onan
İnançlılara söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Tanrı, yaptıklarından haberdardır.
Hasan Basri Çantay
Mü'min erkeklere söyle: Gözlerini (harama bakmakdan) sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, kendileri için çok temiz (bir hareket) dir. Şübhesiz ki Allah, (kullarının ne) yapacaklarından hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Mü'min erkeklere söyle: Gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, kendileri için daha temizdir. Allah yaptıklarından şüphesiz haberdardır.
Şaban Piriş
Mümin erkeklere söyle, gözlerini çevirsinler, sakınsınlar ve mahrem yerlerini korusunlar. Bu kendileri için daha temizdir. Allah, yaptıklarınızdan şüphesiz haberdardır.
Ahmed Hulusi
İman edenlere de ki: Nazarlarını sakınsınlar (cinsel arzuyla bakmaktan kaçınsınlar) ve cinsel organlarını korusunlar. . . Bu onlar için daha temizdir. . . Muhakkak ki Allah yapıp işlediklerini (yaratan olarak) Habiyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlara, gözlerini sakınmalarını (kadınlara gözünü dikip bakmamalarını) ve iffetlerini korumalarını bildir. Bu, onlar için daha temiz bir davranıştır. Elbette ALLAH yaptıklarından haberdardır.
Erhan Aktaş
Mü'min erkeklere söyle, bakışlarından bir kısmını[1] sakınsınlar ve ırzlarını[2] korusunlar. Bu onlar için daha arınmışcadır. Allah, davranışlarından haberdardır.
Progressive Muslims
Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do.
Sam Gerrans
Say thou to the believing men that they lower some of their sight, and preserve their chastity; that is purer for them. God is aware of what they do.
Aisha Bewley
Say to the muminun that they should lower their eyes and guard their private parts. That is purer for them. Allah is aware of what they do.
Rashad Khalifa
Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do.
Edip-Layth
Tell the acknowledging men to lower their gaze and guard their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.