Monoteist Meali
İddialarına dört tanık getirmeleri gerekmez miydi? Tanık getiremediklerine göre onlar Allah'ın yanında yalancıdırlar.
لَّوْلَا
جَآءُو
عَلَيْهِ
بِأَرْبَعَةِ
شُهَدَآءَ ۚ
فَإِذْ
لَمْ
يَأْتُوا۟
بِٱلشُّهَدَآءِ
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
عِندَ
ٱللَّهِ
هُمُ
ٱلْكَـٰذِبُونَ
Lev la cau aleyhi bi erbeati şuheda, fe iz lem ye'tu biş şuhedai fe ulaike indellahi humul kazibun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | levla | gerekmez miydi? | - |
| 2 | ca'u | getirmeleri | جيا |
| 3 | aleyhi | ona | - |
| 4 | bierbeati | dört | ربع |
| 5 | şuheda'e | şahid | شهد |
| 6 | feiz | madem ki | - |
| 7 | lem | - | |
| 8 | ye'tu | getirmediler | اتي |
| 9 | biş-şuheda'i | şahidleri | شهد |
| 10 | feulaike | o halde onlar | - |
| 11 | inde | yanında | عند |
| 12 | llahi | Allah | - |
| 13 | humu | onlar | - |
| 14 | l-kazibune | yalancılardır | كذب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İftira edenlerin buna dört şahit getirmeleri gerekirdi. Onlar bu şahitleri getirmedikleri sürece Allah katında yalancıdırlar.
Mehmet Okuyan
Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit[1] getirmeleri gerekmez miydi! Madem ki şahitler(i) getiremediler, onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir.
Edip Yüksel
Dört tanık getirmeli değiller miydi? Tanıklar getiremediklerine göre onlar ALLAH yanında yalancılardandır.
Süleymaniye Vakfı
(Bir de şunu demeliydiniz:) "O iftirayı atanlar, bunun için dört şahit getirselerdi ya! Getirmedikleri için onlar, Allah katında yalancı kimselerdir[1]."
Ali Rıza Safa
Dört tanık getirmeleri gerekmez miydi? Tanık getiremediklerine göre, artık onlar, Allah'ın katında yalancıdır.
Mustafa İslamoğlu
(İftiracılar) iddialarını isbat için dört şahit getirselerdi ya! Madem ki bu şahitleri getiremediler, bu takdirde onlar Allah katında yalancının ta kendisidirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona dört tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde Allah katında onlar yalancılardır.
Ali Bulaç
Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona dört şahit getirselerdi ya, madem ki şahit getiremediler, o halde onlar Allah katında yalancılardan ibarettirler.
Muhammed Esed
(Bu asılsız isnadı ileri sürenlerden) iddialarını doğrulamak için dört şahit getirmeleri(ni istemeniz) gerekmez miydi? Çünkü, bu şehadeti sağlamadıkları sürece, Allah katında yalancı olanlar işte böyleleridir!
Diyanet İşleri
Onlar (iftiracılar) bu iddialarına dair dört şahit getirselerdi ya! Mademki şahit getirmediler; işte onlar Allah yanında yalancıların ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona dört şahid getirselerdi ya, mademki şahid getiremediler o halde onlar Allah ındinde yalancılardan ıbarettirler
Süleyman Ateş
Ona dört şahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki şahidleri getirmediler, o halde onlar Allah yanında yalancıların ta kendileridir.
Gültekin Onan
Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Tanrı katında yalancıların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay
Buna karşı dört şahid getirmeli değil miydiler? Maadem ki onlar (bu) şahidleri getiremediler, o halde onlar Allah indinde yalancıların ta kendileridir.
İbni Kesir
Buna karşı dört şahidle gelmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar şahidleri getiremediler, öyleyse onlar Allah katında yalancıların kendileridirler.
Şaban Piriş
İftira atanların da dört şahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar, şahidleri getirmediler, o halde onlar, Allah katında yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi
(O iftirayı yayanlar) buna dair dört şahit getirmeli değil miydiler? Mademki şahitleri getirmediler, işte onlar Allah indinde yalancıların ta kendileridirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dört tanık getirmeli değiller miydi? Tanıklar getiremediklerine göre onlar ALLAH yanında yalancılardandır.
Erhan Aktaş
İddialarına dört tanık getirmeleri gerekmez miydi? Tanık getiremediklerine göre onlar Allah'ın yanında yalancıdırlar.
Progressive Muslims
If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.
Sam Gerrans
Oh, that they had but come against it with four witnesses! Then when they bring not the witnesses, then those, in the sight of God, are the liars.
Aisha Bewley
Why did they not produce four witnesses to it? Since they did not bring four witnesses, in Allah’s sight, they are liars.
Rashad Khalifa
Only if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars.
Edip-Layth
If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.
Monoteist Meali
İddialarına dört tanık getirmeleri gerekmez miydi? Tanık getiremediklerine göre onlar Allah'ın yanında yalancıdırlar.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | levla | gerekmez miydi? | - |
| 2 | ca'u | getirmeleri | جيا |
| 3 | aleyhi | ona | - |
| 4 | bierbeati | dört | ربع |
| 5 | şuheda'e | şahid | شهد |
| 6 | feiz | madem ki | - |
| 7 | lem | - | |
| 8 | ye'tu | getirmediler | اتي |
| 9 | biş-şuheda'i | şahidleri | شهد |
| 10 | feulaike | o halde onlar | - |
| 11 | inde | yanında | عند |
| 12 | llahi | Allah | - |
| 13 | humu | onlar | - |
| 14 | l-kazibune | yalancılardır | كذب |
Bayraktar Bayraklı
İftira edenlerin buna dört şahit getirmeleri gerekirdi. Onlar bu şahitleri getirmedikleri sürece Allah katında yalancıdırlar.
Mehmet Okuyan
Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit[1] getirmeleri gerekmez miydi! Madem ki şahitler(i) getiremediler, onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir.
Edip Yüksel
Dört tanık getirmeli değiller miydi? Tanıklar getiremediklerine göre onlar ALLAH yanında yalancılardandır.
Süleymaniye Vakfı
(Bir de şunu demeliydiniz:) "O iftirayı atanlar, bunun için dört şahit getirselerdi ya! Getirmedikleri için onlar, Allah katında yalancı kimselerdir[1]."
Ali Rıza Safa
Dört tanık getirmeleri gerekmez miydi? Tanık getiremediklerine göre, artık onlar, Allah'ın katında yalancıdır.
Mustafa İslamoğlu
(İftiracılar) iddialarını isbat için dört şahit getirselerdi ya! Madem ki bu şahitleri getiremediler, bu takdirde onlar Allah katında yalancının ta kendisidirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona dört tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde Allah katında onlar yalancılardır.
Ali Bulaç
Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona dört şahit getirselerdi ya, madem ki şahit getiremediler, o halde onlar Allah katında yalancılardan ibarettirler.
Muhammed Esed
(Bu asılsız isnadı ileri sürenlerden) iddialarını doğrulamak için dört şahit getirmeleri(ni istemeniz) gerekmez miydi? Çünkü, bu şehadeti sağlamadıkları sürece, Allah katında yalancı olanlar işte böyleleridir!
Diyanet İşleri
Onlar (iftiracılar) bu iddialarına dair dört şahit getirselerdi ya! Mademki şahit getirmediler; işte onlar Allah yanında yalancıların ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona dört şahid getirselerdi ya, mademki şahid getiremediler o halde onlar Allah ındinde yalancılardan ıbarettirler
Süleyman Ateş
Ona dört şahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki şahidleri getirmediler, o halde onlar Allah yanında yalancıların ta kendileridir.
Gültekin Onan
Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Tanrı katında yalancıların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay
Buna karşı dört şahid getirmeli değil miydiler? Maadem ki onlar (bu) şahidleri getiremediler, o halde onlar Allah indinde yalancıların ta kendileridir.
İbni Kesir
Buna karşı dört şahidle gelmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar şahidleri getiremediler, öyleyse onlar Allah katında yalancıların kendileridirler.
Şaban Piriş
İftira atanların da dört şahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar, şahidleri getirmediler, o halde onlar, Allah katında yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi
(O iftirayı yayanlar) buna dair dört şahit getirmeli değil miydiler? Mademki şahitleri getirmediler, işte onlar Allah indinde yalancıların ta kendileridirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dört tanık getirmeli değiller miydi? Tanıklar getiremediklerine göre onlar ALLAH yanında yalancılardandır.
Erhan Aktaş
İddialarına dört tanık getirmeleri gerekmez miydi? Tanık getiremediklerine göre onlar Allah'ın yanında yalancıdırlar.
Progressive Muslims
If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.
Sam Gerrans
Oh, that they had but come against it with four witnesses! Then when they bring not the witnesses, then those, in the sight of God, are the liars.
Aisha Bewley
Why did they not produce four witnesses to it? Since they did not bring four witnesses, in Allah’s sight, they are liars.
Rashad Khalifa
Only if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars.
Edip-Layth
If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.