23. Mü'minûn suresi, 52. ayet

Ve inne hazihi ummetukum ummeten vahıdeten ve ene rabbukum fettekun.
Monoteist Meali
Bu sizin ümmetiniz[1], tek bir ümmettir[2]. Ben de sizin Rabb'inizim. O halde bana karşı takva sahibi olun.
Dipnotlar
[1] Topluluğunuz, toplumunuz.
[2] Gideceğiniz ana yolunuz, yönünüz ve amacınız aynıdır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve inne ve şüphesiz -
2 hazihi bu -
3 ummetukum sizin ümmetiniz امم
4 ummeten ümmettir امم
5 vahideten bir tek وحد
6 ve ena ve ben de -
7 rabbukum sizin Rabbinizim ربب
8 fettekuni benden korkun وقي
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz bu insanlar bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana itaat ediniz.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu (peygamberler ve müminler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir.[1] Ben sizin Rabbinizim. Öyle ise bana karşı takvâlı (duyarlı) olun!
Edip Yüksel
Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Efendinizim; beni sayın.
Süleymaniye Vakfı
İşte bu (bağlı olduğunuz) ümmetinizdir; tek bir ümmet. Ben de sizin Rabbinizim /Sahibinizim, öyleyse bana yanlış yapmaktan sakının[1]!
Ali Rıza Safa
"Zaten aslında, sizin topluluğunuz bir tek topluluktur. Ve Efendiniz Benim. Artık, Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Mustafa İslamoğlu
Kesinlikle bu (elçilerin takipçilerinden oluşan) ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin (bir tek) Rabbinizim: şu halde Bana karşı sorumluluğunuzu yerine getirin!"
Yaşar Nuri Öztürk
İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının!
Ali Bulaç
İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve Rabbiniz de Benim; artık hep Benden korkun!
Muhammed Esed
Muhakkak ki, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir; çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!
Diyanet İşleri
Şüphesiz bu (İslam), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de Rabbinizim. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve rabbınız da ben, artık hep bana korunun
Süleyman Ateş
"Ve işte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir, ben de sizin Rabbinizim, benden korkun." (dedik).
Gültekin Onan
İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve ben de sizin rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
Hasan Basri Çantay
Şu (insanlar) birtek ümmet haalinde sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Benden korkun.
İbni Kesir
Şüphesiz bu; bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabb' ınızım. Ben'den korkun.
Şaban Piriş
İşte bu, önderliğiniz, tek bir önderliktir ve ben de sizin Rabbinizim, o halde benden korkun.
Ahmed Hulusi
İşte şu tek bir ümmet olarak, sizin toplumunuzdur. . . Ben de sizin Rabbinizim, o halde (yaşatabileceklerimden) korunun!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Rabbinizim beni sayın.
Erhan Aktaş
Bu sizin ümmetiniz[1], tek bir ümmettir[2]. Ben de sizin Rabb'inizim. O halde bana karşı takva sahibi olun.
Progressive Muslims
"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware. "
Sam Gerrans
And this, your community, is one community, and I am your Lord; so be in prudent fear of Me.
Aisha Bewley
This faith of yours is a single faith and I am your Lord, so have taqwa of Me.
Rashad Khalifa
Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me.
Edip-Layth
"This is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.