Monoteist Meali
Mü'minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
قَدْ
أَفْلَحَ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Kad eflehal mu'minun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Müminler kesinlikle kurtuluşa ermiştir.
Mehmet Okuyan
Müminler elbette kurtulmuş (olacak)tır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar başarıya ulaşmışlardır.
Süleymaniye Vakfı
Müminler/inanıp güvenenler, kesinlikle umduklarına kavuşacaklardır.
Ali Rıza Safa
İnananlar, kurtuluşa erişmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, gereği gibi inananlar gerçek kurtuluşa erecekler:
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler.
Ali Bulaç
Mü'minler gerçekten felah bulmuştur;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten kurtuluşa erdi mü'minler.
Muhammed Esed
Kesin olan şudur ki, inananlar kurtuluşa erişeceklerdir:
Diyanet İşleri
Mü'minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakikat felah buldu o mü'minler
Süleyman Ateş
Felaha ulaştı o mü'minler.
Gültekin Onan
İnançlılar gerçekten felah bulmuştur.
Hasan Basri Çantay
Mü'minler muhakkak felah bulmuşdur (korkduklarından emin, umduklarına nail olmuşlardır).
İbni Kesir
Mü'minler; gerçekten felah bulmuşlardır.
Şaban Piriş
Müminler, kurtuluşa ermiştir.
Ahmed Hulusi
Gerçek şu ki, iman edenler, kurtulmuştur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar başarıya ulaşmışlardır.
Erhan Aktaş
Mü'minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
Progressive Muslims
The believers are indeed successful.
Sam Gerrans
Successful are the believers:
Aisha Bewley
It is the muminun who are successful:
Rashad Khalifa
Successful indeed are the believers;
Edip-Layth
Those who acknowledge are indeed successful.
Monoteist Meali
Mü'minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Müminler kesinlikle kurtuluşa ermiştir.
Mehmet Okuyan
Müminler elbette kurtulmuş (olacak)tır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar başarıya ulaşmışlardır.
Süleymaniye Vakfı
Müminler/inanıp güvenenler, kesinlikle umduklarına kavuşacaklardır.
Ali Rıza Safa
İnananlar, kurtuluşa erişmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, gereği gibi inananlar gerçek kurtuluşa erecekler:
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler.
Ali Bulaç
Mü'minler gerçekten felah bulmuştur;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten kurtuluşa erdi mü'minler.
Muhammed Esed
Kesin olan şudur ki, inananlar kurtuluşa erişeceklerdir:
Diyanet İşleri
Mü'minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakikat felah buldu o mü'minler
Süleyman Ateş
Felaha ulaştı o mü'minler.
Gültekin Onan
İnançlılar gerçekten felah bulmuştur.
Hasan Basri Çantay
Mü'minler muhakkak felah bulmuşdur (korkduklarından emin, umduklarına nail olmuşlardır).
İbni Kesir
Mü'minler; gerçekten felah bulmuşlardır.
Şaban Piriş
Müminler, kurtuluşa ermiştir.
Ahmed Hulusi
Gerçek şu ki, iman edenler, kurtulmuştur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar başarıya ulaşmışlardır.
Erhan Aktaş
Mü'minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
Progressive Muslims
The believers are indeed successful.
Sam Gerrans
Successful are the believers:
Aisha Bewley
It is the muminun who are successful:
Rashad Khalifa
Successful indeed are the believers;
Edip-Layth
Those who acknowledge are indeed successful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.