22. Hac suresi, 75. ayet

Allahu yastafi minel melaiketi rusulen ve minen nas, innallahe semiun basir.
Monoteist Meali
Allah; meleklerden de resuller seçer, İnsanlardan da. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 allahu Allah -
2 yestafi seçer صفو
3 mine -den -
4 l-melaiketi melekler- ملك
5 rusulen elçiler رسل
6 ve mine ve -
7 n-nasi insanlardan نوس
8 inne şüphesiz -
9 llahe Allah -
10 semiun işitendir سمع
11 besirun görendir بصر
Bayraktar Bayraklı
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.
Mehmet Okuyan
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da.[1] Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.
Edip Yüksel
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, meleklerden de[1]; insanlardan da elçiler seçer. Allah daima dinler ve görür.
Ali Rıza Safa
Allah, hem meleklerden hem de insanlardan elçiler seçer. Kuşkusuz, Allah, Duyandır; Görendir.
Mustafa İslamoğlu
(Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semi' ve Basir'dir.
Ali Bulaç
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah hem meleklerden peygamberler süzer, hem de insanlardan. Şüphesiz Allah herşeyi işiten, herşeyi görendir.
Muhammed Esed
(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah'tır:
Diyanet İşleri
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, hem Melaikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegane semi', yegane basirdir
Süleyman Ateş
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allah, işitendir, görendir.
Gültekin Onan
Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.
Hasan Basri Çantay
Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey'i) hakkıyle işiden, kemaliyle görendir.
İbni Kesir
Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi' dir, Basir'dir.
Şaban Piriş
Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ahmed Hulusi
Allah, meleklerden Rasuller seçer ve insanlardan da. . . Muhakkak ki Allah Semi'dir, Basıyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.
Erhan Aktaş
Allah; meleklerden de resuller seçer, İnsanlardan da. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Progressive Muslims
God chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer.
Sam Gerrans
God chooses from the angels messengers, and from men; God is hearing and seeing.
Aisha Bewley
Allah chooses Messengers from the angels and from mankind. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Rashad Khalifa
GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer.
Edip-Layth
God chooses messengers from amongst the controllers and from amongst people. God is Hearer, Seer.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.