Monoteist Meali
Allah'ı gereği gibi takdir edemediler![1] Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Dipnotlar
[1]
O'nun yüceliğini ve gücünü kavrayamadılar. O'na şirk koştular. O'na nankörlük ettiler…
Ma kaderullahe hakka kadrih, innallahe le kaviyyun aziz.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Şüphesiz Allah çok kuvvetlidir; çok üstündür.
Mehmet Okuyan
Onlar (inkârcılar), Allah'ı gerektiği gibi tanımadılar.[1] Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Edip Yüksel
Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.
Süleymaniye Vakfı
Allah'a hak ettiği ölçüde değer vermediler[1]. Allah, kesinlikle güçlü ve daima üstündür.
Ali Rıza Safa
Allah'ın değerini gereği gibi ölçümleyemediler. Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp takdir edemiyorlar: nitekim Allah her şeye muktedir olan yüce bir otorite sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavi'dir, Aziz'dir.
Ali Bulaç
Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın yüceliğini gereği gibi takdir edemediler; Gerçekten Allah çok güçlü, çok üstündür.
Muhammed Esed
Bu (konuda hataya düşe)nler Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar; çünkü Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar Sahibidir.
Diyanet İşleri
Allah'ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın kadrini gereği gibi takdir edemediler, hakıkat Allah, yegane kaviy, yegane azizdir
Süleyman Ateş
Allah'ı layikıyle takdir edemediler (O'nu gereği gibi bilemediler). Allah kuvvetlidir, üstündür.
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya onlar Tanrı'nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki: Kuşkusuz Tanrı güç sahibidir, azizdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar Allahın kadrini hakkıyle ölçemediler. Şübhe yok ki Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
İbni Kesir
Onlar Allah'ı gereği gibi takdir edemediler. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.
Şaban Piriş
Onlar, Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Oysa Allah güçlüdür, azizdir.
Ahmed Hulusi
ALLAH'ı (adıyla işaret edileni) hakkıyla değerlendiremediler! Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir (güçlü ve gücünü karşı konulmaz şekilde kullanandır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.
Erhan Aktaş
Allah'ı gereği gibi takdir edemediler![1] Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Progressive Muslims
They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble.
Sam Gerrans
They measured God not with the measure due Him; God is strong, and exalted in might.
Aisha Bewley
They do not measure Allah with His true measure. Allah is All-Strong, Almighty.
Rashad Khalifa
They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.
Edip-Layth
They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble.
Monoteist Meali
Allah'ı gereği gibi takdir edemediler![1] Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Dipnotlar
[1] O'nun yüceliğini ve gücünü kavrayamadılar. O'na şirk koştular. O'na nankörlük ettiler…
Bayraktar Bayraklı
Onlar Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Şüphesiz Allah çok kuvvetlidir; çok üstündür.
Mehmet Okuyan
Onlar (inkârcılar), Allah'ı gerektiği gibi tanımadılar.[1] Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Edip Yüksel
Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.
Süleymaniye Vakfı
Allah'a hak ettiği ölçüde değer vermediler[1]. Allah, kesinlikle güçlü ve daima üstündür.
Ali Rıza Safa
Allah'ın değerini gereği gibi ölçümleyemediler. Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp takdir edemiyorlar: nitekim Allah her şeye muktedir olan yüce bir otorite sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavi'dir, Aziz'dir.
Ali Bulaç
Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın yüceliğini gereği gibi takdir edemediler; Gerçekten Allah çok güçlü, çok üstündür.
Muhammed Esed
Bu (konuda hataya düşe)nler Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar; çünkü Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar Sahibidir.
Diyanet İşleri
Allah'ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın kadrini gereği gibi takdir edemediler, hakıkat Allah, yegane kaviy, yegane azizdir
Süleyman Ateş
Allah'ı layikıyle takdir edemediler (O'nu gereği gibi bilemediler). Allah kuvvetlidir, üstündür.
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya onlar Tanrı'nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki: Kuşkusuz Tanrı güç sahibidir, azizdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar Allahın kadrini hakkıyle ölçemediler. Şübhe yok ki Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
İbni Kesir
Onlar Allah'ı gereği gibi takdir edemediler. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.
Şaban Piriş
Onlar, Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Oysa Allah güçlüdür, azizdir.
Ahmed Hulusi
ALLAH'ı (adıyla işaret edileni) hakkıyla değerlendiremediler! Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir (güçlü ve gücünü karşı konulmaz şekilde kullanandır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.
Erhan Aktaş
Allah'ı gereği gibi takdir edemediler![1] Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Progressive Muslims
They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble.
Sam Gerrans
They measured God not with the measure due Him; God is strong, and exalted in might.
Aisha Bewley
They do not measure Allah with His true measure. Allah is All-Strong, Almighty.
Rashad Khalifa
They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.
Edip-Layth
They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.