22. Hac suresi, 68. ayet

Ve in cadeluke fe kulillahu a'lemu bima ta'melun.
Monoteist Meali
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
# Kelime Anlam Kök
1 ve in ve eğer -
2 cadeluke seninle mücadele ederlerse جدل
3 fekuli de ki قول
4 llahu Allah -
5 ea'lemu daha iyi bilir علم
6 bima şeyleri -
7 tea'melune yaptıklarınız عمل
Bayraktar Bayraklı
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir" de!
Mehmet Okuyan
Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: "Allah yaptığınızı çok iyi bilendir.
Edip Yüksel
Seninle çekişirlerse De ki: "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."
Süleymaniye Vakfı
Seninle tartışırlarsa de ki: "Allah ne yaptığınızı çok iyi biliyor[1]."
Ali Rıza Safa
Seninle tartışırlarsa, şunu söyle: "Allah, yaptıklarınızı bilir!"
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".
Yaşar Nuri Öztürk
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Ali Bulaç
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer seninle tartışırlarsa de ki: "Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor."
Muhammed Esed
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".
Diyanet İşleri
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekala biliyor
Süleyman Ateş
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Gültekin Onan
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Hasan Basri Çantay
Eğer seninle (din mes'elelerinde) mücadele ederlerse de ki: "Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir".
İbni Kesir
Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
Şaban Piriş
Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!
Ahmed Hulusi
Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seninle çekişirlerse de ki, 'ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.'
Erhan Aktaş
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Progressive Muslims
And if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do. "
Sam Gerrans
And if they dispute with thee, say thou: “God best knows what you do.
Aisha Bewley
If they do argue with you, say: ‘Allah knows best what you are doing. ’
Rashad Khalifa
If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do."
Edip-Layth
If they argue with you, then say, "God is fully aware of what you do."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.