Monoteist Meali
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Ve in cadeluke fe kulillahu a'lemu bima ta'melun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir" de!
Mehmet Okuyan
Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: "Allah yaptığınızı çok iyi bilendir.
Edip Yüksel
Seninle çekişirlerse De ki: "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."
Süleymaniye Vakfı
Seninle tartışırlarsa de ki: "Allah ne yaptığınızı çok iyi biliyor[1]."
Ali Rıza Safa
Seninle tartışırlarsa, şunu söyle: "Allah, yaptıklarınızı bilir!"
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".
Yaşar Nuri Öztürk
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Ali Bulaç
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer seninle tartışırlarsa de ki: "Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor."
Muhammed Esed
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".
Diyanet İşleri
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekala biliyor
Süleyman Ateş
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Gültekin Onan
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Hasan Basri Çantay
Eğer seninle (din mes'elelerinde) mücadele ederlerse de ki: "Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir".
İbni Kesir
Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
Şaban Piriş
Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!
Ahmed Hulusi
Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seninle çekişirlerse de ki, 'ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.'
Erhan Aktaş
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Progressive Muslims
And if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do. "
Sam Gerrans
And if they dispute with thee, say thou: “God best knows what you do.
Aisha Bewley
If they do argue with you, say: ‘Allah knows best what you are doing. ’
Rashad Khalifa
If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do."
Edip-Layth
If they argue with you, then say, "God is fully aware of what you do."
Monoteist Meali
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Bayraktar Bayraklı
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir" de!
Mehmet Okuyan
Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: "Allah yaptığınızı çok iyi bilendir.
Edip Yüksel
Seninle çekişirlerse De ki: "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."
Süleymaniye Vakfı
Seninle tartışırlarsa de ki: "Allah ne yaptığınızı çok iyi biliyor[1]."
Ali Rıza Safa
Seninle tartışırlarsa, şunu söyle: "Allah, yaptıklarınızı bilir!"
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".
Yaşar Nuri Öztürk
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Ali Bulaç
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer seninle tartışırlarsa de ki: "Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor."
Muhammed Esed
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".
Diyanet İşleri
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekala biliyor
Süleyman Ateş
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Gültekin Onan
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Hasan Basri Çantay
Eğer seninle (din mes'elelerinde) mücadele ederlerse de ki: "Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir".
İbni Kesir
Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
Şaban Piriş
Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!
Ahmed Hulusi
Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seninle çekişirlerse de ki, 'ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.'
Erhan Aktaş
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Progressive Muslims
And if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do. "
Sam Gerrans
And if they dispute with thee, say thou: “God best knows what you do.
Aisha Bewley
If they do argue with you, say: ‘Allah knows best what you are doing. ’
Rashad Khalifa
If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do."
Edip-Layth
If they argue with you, then say, "God is fully aware of what you do."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.