22. Hac suresi, 6. ayet

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Zalike bi ennallahe huvel hakku ve ennehu yuhyil mevta ve ennehu ala kulli şey'in kadir.
Monoteist Meali
İşte Hakk olan Allah budur. O, ölüleri diriltir. Ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 zalike bu böyledir -
2 bienne çünkü -
3 llahe Allah -
4 huve O -
5 l-hakku tek gerçektir حقق
6 ve ennehu ve O -
7 yuhyi diriltir حيي
8 l-mevta ölüleri موت
9 ve ennehu ve O -
10 ala üzerine -
11 kulli her كلل
12 şey'in şey شيا
13 kadirun kadirdir قدر
Bayraktar Bayraklı
Bunlar, Allah'ın gerçek olduğunu gösterir. O, ölüleri diriltir. O'nun her şeye gücü yeter.
Mehmet Okuyan
Çünkü Allah gerçeğin ta kendisidir;[1] şüphesiz ki O, ölüleri diriltir;[2] O, her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel
Çünkü, ALLAH tek gerçektir; ölüleri diriltir; her şeye gücü yeter;
Süleymaniye Vakfı
Bunu anlatmamızın sebebi şudur: Allah gerçek ilahtır[1], o ölülere hayat verir[2] ve her şeye bir ölçü koyar[3].
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Kuşkusuz, Allah, Gerçektir. Kuşkusuz, O, ölülere de yeniden yaşam verir. Çünkü kuşkusuz, O, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Bütün bunların (gösterdiği) nihai bir amaç vardır ki, o da mutlak olanın yalnızca Allah olduğu gerçeğidir. Zira sadece O'dur ölüyü dirilten; ve her şeye gücü yeten de yalnızca O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, herşey üzerinde kudretiyle egemendir.
Ali Bulaç
İşte böyle; şüphesiz Allah, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar, Allah'ın şüphesiz hak, muhakkak ölüleri diriltiyor ve gerçekten herşeye gücü yetiyor olmasındandır.
Muhammed Esed
Bütün bunlar (böylece vuku bulmaktadır,) çünkü Allah nihai gerçek'tir ve çünkü O, ölü olanı dirilten ve her şeye gücü yetendir.
Diyanet İşleri
Bu böyle. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. Şüphesiz O, ölüleri diriltir ve O, her şeye hakkıyla kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bunlar hep Allahın şübhesiz hak ve o muhakkak ölüleri diriltiyor ve hakıkaten her şey'e kadir olmasındandır
Süleyman Ateş
Bu böyledir. Çünkü Allah, tek gerçektir. (Her şey O'nunla varlık kazanır) ve O, ölüleri diriltir ve O, her şeyi yapabilir.
Gültekin Onan
İşte böyle; şüphesiz Tanrı, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah Hakkın ta kendisidir. Hakıykat, ölüleri O diriltiyor. O, şübhesiz her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
İşte böyle. Muhakkak ki Allah hakkın kendisidir. Doğrusu ölüleri O, diriltir. Ve O; her şeye Kadir'dir.
Şaban Piriş
İşte hakkın kendisi olan Allah, ölüleri de böyle diriltir. Çünkü O'nun her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi
Bu böyledir; çünkü Allah, O Hak'tır (apaçık ortada olandır)! Muhakkak ki O, ölüleri de (hakikat ilmi ile) diriltir. . . Çünkü O, her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü, ALLAH tek gerçektir; ölüleri diriltir; herşeye gücü yeter;
Erhan Aktaş
İşte Hakk olan Allah budur. O, ölüleri diriltir. Ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Progressive Muslims
That is because God is the truth, and He gives life to the dead, and He is capable of all things.
Sam Gerrans
For it is that God, He is the Truth; and that He gives life to the dead; and that He is over all things powerful;
Aisha Bewley
That is because Allah is the Real and gives life to the dead and has power over all things
Rashad Khalifa
This proves that GOD is the Truth, and that He revives the dead, and that He is Omnipotent.
Edip-Layth
That is because God is the truth, and He gives life to the dead, and He is capable of all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.