Monoteist Meali
Hanifler,[1] onunla[2] Allah'a şirk koşmayanlardır. Allah'a şirk koşan kimse, sanki gökten düşen ve kuşun kaptığı[3] veya rüzgarın uzak yerlere sürüklediği kimse gibidir.
Dipnotlar
[1]
Şirk koşmaksızın Allah'a yönelmiş olanlar.
[2]
Pislik olan putlar ve putlar adına kesilen hayvanlarla.
[3]
Yükseklerden düştüğü için paramparça olan ve kuşlara yem olan kimse
حُنَفَآءَ
لِلَّهِ
غَيْرَ
مُشْرِكِينَ
بِهِۦ ۚ
وَمَن
يُشْرِكْ
بِٱللَّهِ
فَكَأَنَّمَا
خَرَّ
مِنَ
ٱلسَّمَآءِ
فَتَخْطَفُهُ
ٱلطَّيْرُ
أَوْ
تَهْوِى
بِهِ
ٱلرِّيحُ
فِى
مَكَانٍۢ
سَحِيقٍۢ
Hunefae lillahi gayre muşrikine bih, ve men yuşrik billahi fe ke ennema harre mines semai fe tahtafuhut tayru ev tehvi bihir rihu fi mekanin sahik.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | hunefa'e | hanifler olun | حنف |
| 2 | lillahi | Allah'ı | - |
| 3 | gayra | غير | |
| 4 | muşrikine | ortak koşmadan | شرك |
| 5 | bihi | O'na | - |
| 6 | ve men | ve kim | - |
| 7 | yuşrik | ortak koşarsa | شرك |
| 8 | billahi | Allah'a | - |
| 9 | fekeennema | sanki gibidir | - |
| 10 | harra | düşmüş | خرر |
| 11 | mine | -ten | - |
| 12 | s-semai | gök- | سمو |
| 13 | fe tehtafuhu | ve kendisini kapıyor | خطف |
| 14 | t-tayru | kuş | طير |
| 15 | ev | veya | - |
| 16 | tehvi | sürüklüyor | هوي |
| 17 | bihi | onu | - |
| 18 | r-rihu | rüzgar | روح |
| 19 | fi | - | |
| 20 | mekanin | bir yere | كون |
| 21 | sehikin | uzak | سحق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hiçbir şeyi ortak koşmadan samimi bir şekilde Allah'a yöneliniz. Kim Allah'a ortak koşarsa, onun durumu sanki gökten düşen ve kuşlar tarafından kapılıp kaçırılan ya da rüzgarın uzak bir yere savurduğu eşya gibidir.
Mehmet Okuyan
Kendisine ortak koşmaksızın Allah'ın hanîfleri (Allah'ı birleyenler) olarak (yaşayın)![1] Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşüp kendisini kuş kapıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.[2]
Edip Yüksel
ALLAH'a ortak koşmayarak, kendinizi sadece O'na adayın. Kim ALLAH'a ortak koşarsa sanki gökten düşmüş ve kendisini kuş kapmış veya rüzgar tarafından derin bir uçuruma sürükleniyor gibidir.
Süleymaniye Vakfı
Doğrudan Allah'a yönelmiş, ona şirk koşmamış kimseler olun! Her kim Allah'a şirk koşarsa gökten düşmüş de onu kuşlar kapışıyor ya da rüzgar onu uzak bir yere savuruyor gibi olur[1].
Ali Rıza Safa
Allah'a ortaklar koşmadan, gerçeğe aykırı şeylerden uzaklaşarak, yalnızca O'na yönelin. Çünkü Allah'a kim ortaklar koşarsa, gökten düşmüş, kuşlar da onu kapışıyor veya güçlü bir rüzgar, uzak bir yere onu sürüklüyor gibidir.
Mustafa İslamoğlu
batıldan yüz çevirip yalnız Allah'a yöneldiğinizi ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştırdımadığınızı (isbat edin): zira Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıran kimse, gökten düşerek un ufak olan ve saçılan parçalarını kuşların didikleyip kaptığı, ya da rüzgarın ıssız bir köşeye savurduğu nesneye benzer.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a ortak koşmadan, hanifler olarak... Allah'a ortak koşan kişi, gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgar onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir.
Ali Bulaç
Allah'ı birleyen (Hanif)ler olarak, O'na ortak koşmaksızın. Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah için, O'na ortak koşmaksızın birliğini tanıyan kimseler olun. Her kim Allah'a ortak koşarsa, sanki gökten düşüp de kendisini kuşlar kapışmış veya rüzgar kendisini ücra bir yere sürüklemiş atmış olur.
Muhammed Esed
(ve bunu,) O'ndan başka kimseye, hiçbir şeye tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın (ve) sahte ve düzmece olan her şeyden yüz çevirip yalnızca Allah'a yönelerek (yapın): çünkü, bilin ki, Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıran kimse, gökten savrulup düşen, kuşların didikleyip kapıştığı, yahut rüzgarın uzak, ıssız bir yere savurduğu kimseye benzer.
Diyanet İşleri
Allah'a yönelen, O'na ortak koşmayan kimseler (olun). Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgar onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah için, ona şirk koşmayan hanifler olun, her kim Allaha şirk koşarsa öyle olur ki sanki semadan düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgar onu ücra bir yere sürüklüyordur.
Süleyman Ateş
Allah'a ortak koşmadan, halis olarak O'nu birleyenler olun. Kim Allah'a ortak koşarsa, o, sanki gökten düşmüş de kendisini kuş kapıyor veya rüzgar onu, uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
Gültekin Onan
Hanifler olarak O'na (hiç bir) ortak koşmaksızın. Kim Tanrı'ya ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
Hasan Basri Çantay
Allahın muvahhidleri, Ona eş tutmayanlar olarak (kaçının, çekinin). Kim Allaha eş koşarsa o, yüksekden düşüb de (parçalanmış ve) kendisini kuş kapmış, yahud rüzgar onu uzak bir yere atmış (nesne) gibidir.
İbni Kesir
Allah'a şirk koşmaksızın, hanifler olarak. Kim Allah'a şirk koşarsa; gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uçuruma attığı bir şeye benzer.
Şaban Piriş
Allah'a şirk koşmayan hanifler olun. Kim Allah'a şirk koşarsa, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uçuruma attığı kimseye benzer.
Ahmed Hulusi
Gayrını ona şirk koşmaksızın, Allah için hanifler (dununda bir tanrı düşünmeyenler) olun! Kim Esma'sıyla hakikati olan Allah'a ortak koşarsa, o sanki semadan düşmüş de kendisini kuş kapıyor yahut rüzgar onu uzak bir mekana atıp sürüklüyor gibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a ortak koşmayarak, kendinizi sadece O'na adayın. Kim ALLAH'a ortak koşarsa sanki gökten düşmüş ve kendisini akbaba kapmış veya rüzgar tarafından derin bir fiyortta sürükleniyor gibidir.
Erhan Aktaş
Hanifler,[1] onunla[2] Allah'a şirk koşmayanlardır. Allah'a şirk koşan kimse, sanki gökten düşen ve kuşun kaptığı[3] veya rüzgarın uzak yerlere sürüklediği kimse gibidir.
Progressive Muslims
Monotheists to God, not setting up anything with Him. And whosoever sets-up partners with God, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off.
Sam Gerrans
Inclining towards God, not ascribing a partnership to Him. And whoso ascribes a partnership to God, it is as if he had fallen from the sky, then the birds snatch him away, or the wind sweeps him away to a far-off place.
Aisha Bewley
Be people of pure natural belief in Allah, not associating anything else with Him. As for anyone who associates others with Allah, it is as though he had fallen from the sky and the birds had seized him and carried him away or the wind had dropped him in a distant place.
Edip-Layth
Monotheists for God, not setting up anything with Him. Whosoever sets up partners with God, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off.
Monoteist Meali
Hanifler,[1] onunla[2] Allah'a şirk koşmayanlardır. Allah'a şirk koşan kimse, sanki gökten düşen ve kuşun kaptığı[3] veya rüzgarın uzak yerlere sürüklediği kimse gibidir.
Dipnotlar
[1] Şirk koşmaksızın Allah'a yönelmiş olanlar.
[2] Pislik olan putlar ve putlar adına kesilen hayvanlarla.
[3] Yükseklerden düştüğü için paramparça olan ve kuşlara yem olan kimse
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | hunefa'e | hanifler olun | حنف |
| 2 | lillahi | Allah'ı | - |
| 3 | gayra | غير | |
| 4 | muşrikine | ortak koşmadan | شرك |
| 5 | bihi | O'na | - |
| 6 | ve men | ve kim | - |
| 7 | yuşrik | ortak koşarsa | شرك |
| 8 | billahi | Allah'a | - |
| 9 | fekeennema | sanki gibidir | - |
| 10 | harra | düşmüş | خرر |
| 11 | mine | -ten | - |
| 12 | s-semai | gök- | سمو |
| 13 | fe tehtafuhu | ve kendisini kapıyor | خطف |
| 14 | t-tayru | kuş | طير |
| 15 | ev | veya | - |
| 16 | tehvi | sürüklüyor | هوي |
| 17 | bihi | onu | - |
| 18 | r-rihu | rüzgar | روح |
| 19 | fi | - | |
| 20 | mekanin | bir yere | كون |
| 21 | sehikin | uzak | سحق |
Bayraktar Bayraklı
Hiçbir şeyi ortak koşmadan samimi bir şekilde Allah'a yöneliniz. Kim Allah'a ortak koşarsa, onun durumu sanki gökten düşen ve kuşlar tarafından kapılıp kaçırılan ya da rüzgarın uzak bir yere savurduğu eşya gibidir.
Mehmet Okuyan
Kendisine ortak koşmaksızın Allah'ın hanîfleri (Allah'ı birleyenler) olarak (yaşayın)![1] Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşüp kendisini kuş kapıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.[2]
Edip Yüksel
ALLAH'a ortak koşmayarak, kendinizi sadece O'na adayın. Kim ALLAH'a ortak koşarsa sanki gökten düşmüş ve kendisini kuş kapmış veya rüzgar tarafından derin bir uçuruma sürükleniyor gibidir.
Süleymaniye Vakfı
Doğrudan Allah'a yönelmiş, ona şirk koşmamış kimseler olun! Her kim Allah'a şirk koşarsa gökten düşmüş de onu kuşlar kapışıyor ya da rüzgar onu uzak bir yere savuruyor gibi olur[1].
Ali Rıza Safa
Allah'a ortaklar koşmadan, gerçeğe aykırı şeylerden uzaklaşarak, yalnızca O'na yönelin. Çünkü Allah'a kim ortaklar koşarsa, gökten düşmüş, kuşlar da onu kapışıyor veya güçlü bir rüzgar, uzak bir yere onu sürüklüyor gibidir.
Mustafa İslamoğlu
batıldan yüz çevirip yalnız Allah'a yöneldiğinizi ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştırdımadığınızı (isbat edin): zira Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıran kimse, gökten düşerek un ufak olan ve saçılan parçalarını kuşların didikleyip kaptığı, ya da rüzgarın ıssız bir köşeye savurduğu nesneye benzer.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a ortak koşmadan, hanifler olarak... Allah'a ortak koşan kişi, gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgar onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir.
Ali Bulaç
Allah'ı birleyen (Hanif)ler olarak, O'na ortak koşmaksızın. Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah için, O'na ortak koşmaksızın birliğini tanıyan kimseler olun. Her kim Allah'a ortak koşarsa, sanki gökten düşüp de kendisini kuşlar kapışmış veya rüzgar kendisini ücra bir yere sürüklemiş atmış olur.
Muhammed Esed
(ve bunu,) O'ndan başka kimseye, hiçbir şeye tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın (ve) sahte ve düzmece olan her şeyden yüz çevirip yalnızca Allah'a yönelerek (yapın): çünkü, bilin ki, Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıran kimse, gökten savrulup düşen, kuşların didikleyip kapıştığı, yahut rüzgarın uzak, ıssız bir yere savurduğu kimseye benzer.
Diyanet İşleri
Allah'a yönelen, O'na ortak koşmayan kimseler (olun). Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgar onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah için, ona şirk koşmayan hanifler olun, her kim Allaha şirk koşarsa öyle olur ki sanki semadan düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgar onu ücra bir yere sürüklüyordur.
Süleyman Ateş
Allah'a ortak koşmadan, halis olarak O'nu birleyenler olun. Kim Allah'a ortak koşarsa, o, sanki gökten düşmüş de kendisini kuş kapıyor veya rüzgar onu, uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
Gültekin Onan
Hanifler olarak O'na (hiç bir) ortak koşmaksızın. Kim Tanrı'ya ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
Hasan Basri Çantay
Allahın muvahhidleri, Ona eş tutmayanlar olarak (kaçının, çekinin). Kim Allaha eş koşarsa o, yüksekden düşüb de (parçalanmış ve) kendisini kuş kapmış, yahud rüzgar onu uzak bir yere atmış (nesne) gibidir.
İbni Kesir
Allah'a şirk koşmaksızın, hanifler olarak. Kim Allah'a şirk koşarsa; gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uçuruma attığı bir şeye benzer.
Şaban Piriş
Allah'a şirk koşmayan hanifler olun. Kim Allah'a şirk koşarsa, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uçuruma attığı kimseye benzer.
Ahmed Hulusi
Gayrını ona şirk koşmaksızın, Allah için hanifler (dununda bir tanrı düşünmeyenler) olun! Kim Esma'sıyla hakikati olan Allah'a ortak koşarsa, o sanki semadan düşmüş de kendisini kuş kapıyor yahut rüzgar onu uzak bir mekana atıp sürüklüyor gibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a ortak koşmayarak, kendinizi sadece O'na adayın. Kim ALLAH'a ortak koşarsa sanki gökten düşmüş ve kendisini akbaba kapmış veya rüzgar tarafından derin bir fiyortta sürükleniyor gibidir.
Erhan Aktaş
Hanifler,[1] onunla[2] Allah'a şirk koşmayanlardır. Allah'a şirk koşan kimse, sanki gökten düşen ve kuşun kaptığı[3] veya rüzgarın uzak yerlere sürüklediği kimse gibidir.
Progressive Muslims
Monotheists to God, not setting up anything with Him. And whosoever sets-up partners with God, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off.
Sam Gerrans
Inclining towards God, not ascribing a partnership to Him. And whoso ascribes a partnership to God, it is as if he had fallen from the sky, then the birds snatch him away, or the wind sweeps him away to a far-off place.
Aisha Bewley
Be people of pure natural belief in Allah, not associating anything else with Him. As for anyone who associates others with Allah, it is as though he had fallen from the sky and the birds had seized him and carried him away or the wind had dropped him in a distant place.
Edip-Layth
Monotheists for God, not setting up anything with Him. Whosoever sets up partners with God, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.