Monoteist Meali
İnsanları Hacca çağır. Gerek yaya gerek her türlü binek üzerinde, uzak-yakın her yerden sana gelsinler.
وَأَذِّن
فِى
ٱلنَّاسِ
بِٱلْحَجِّ
يَأْتُوكَ
رِجَالًۭا
وَعَلَىٰ
كُلِّ
ضَامِرٍۢ
يَأْتِينَ
مِن
كُلِّ
فَجٍّ
عَمِيقٍۢ
Ve ezzin fin nasi bil hacci ye'tuke ricalen ve ala kulli damirin ye'tine min kulli feccin amik.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ezzin | ve ilan et | اذن |
| 2 | fi | içinde | - |
| 3 | n-nasi | insanlar | نوس |
| 4 | bil-hacci | haccı | حجج |
| 5 | ye'tuke | sana gelsinler | اتي |
| 6 | ricalen | rical olarak | رجل |
| 7 | ve ala | ve üzerinde | - |
| 8 | kulli | her | كلل |
| 9 | damirin | zayıf, mütevazı | دمر |
| 10 | ye'tine | gelen | اتي |
| 11 | min | (türlü) | - |
| 12 | kulli | her | كلل |
| 13 | feccin | yollardan | فجج |
| 14 | amikin | uzak | عمق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"İnsanlar için haccı ilan et! Yaya olarak veya uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler."
Mehmet Okuyan
İnsanlar arasında haccı ilan et[1] ki gerek yaya olarak, gerekse uzak yoldan gelen binekler üzerinde sana gelsinler!
Edip Yüksel
"İnsanlara Konferans ziyaretini ilan et. Sana yaya olarak veya çeşitli taşıt araçlarıyla uzaklardan gelsinler."
Süleymaniye Vakfı
İnsanlara haccı ilan et[1]; ister yaya olarak ister dağlar arasındaki yolları aşan bitkin binekler üzerinde sana gelsinler[2].
Ali Rıza Safa
"İnsanlar arasında, Hac duyurusunu yap; yaya olarak ve binekler üzerinde uzak yollardan sana gelsinler!"[271]
Mustafa İslamoğlu
Ve insanları hacca davet et! Gerek yaya, gerekse hızlı yol alma yeteneğine sahip ulaşım araçlarına binerek her bir yoldan senin (çağrına) gelsinler
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak gerekse derin vadilerden gelerek, yorgunluktan incelmiş binitler üzerinde sana ulaşsınlar.
Ali Bulaç
"İnsanlar içinde haccı duyur; gerek yaya, gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun düşmüş develer üstünde sana gelsinler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün insanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak ve gerek uzak yoldan gelen incelmiş develer üzerinde sana gelsinler.
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) bütün insanları hacca çağır: yaya olarak ve hızlı yürüyen her (türlü) binek üstünde, (dünyanın) en uzak köşelerinden sana gelsinler
Diyanet İşleri
İnsanlar arasında haccı ilan et ki, gerek yaya olarak, gerek uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve umum nas içinde haccı i'lan eyle gelsinler sana: gerek yaya ve gerek her derin vadiden gelerek incelmiş her bir binid üzerinde
Süleyman Ateş
İnsanlar içinde haccı ilan et; yaya olarak veya uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler.
Gültekin Onan
"İnsanlar içinde haccı duyur; gerek yaya, gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun düşmüş develer üstünde sana gelsinler."
Hasan Basri Çantay
"İnsanlar içinde haccı i'lan et. Gerek yaya, gerek her uzak yoldan gelecek arık develerin üstünde (süvari) olarak sana gelsinler".
İbni Kesir
İnsanlar için haccı ilan et. Gerek yaya, gerek arık binekler üzerinde uzak vadiden ve yollardan sana gelsinler.
Şaban Piriş
İnsanlar arasında haccı duyur. Yürüyerek ve uzak yollardan yorgun hayvanlar üstünde sana gelsinler.
Ahmed Hulusi
"İnsanlara haccı yaşamalarını ilan et (Beytullah'a davet et) ki yakın veya derin - uzak yollardan gelen her tür binek aracıyla sana gelsinler. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'İnsanlara Hac ziyaretini ilan et. Sana yaya olarak veya çeşitli taşıt araçlarıyla uzaklardan gelsinler.'
Erhan Aktaş
İnsanları Hacca çağır. Gerek yaya gerek her türlü binek üzerinde, uzak-yakın her yerden sana gelsinler.
Progressive Muslims
And call out to mankind with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure.
Sam Gerrans
“And proclaim thou among mankind the pilgrimage; they will come to thee on foot, and on every lean mount; they will come from every deep mountain pass,
Aisha Bewley
Announce the Hajj to mankind. They will come to you on foot and on every sort of lean animal, coming by every distant road
Rashad Khalifa
"And proclaim that the people shall observe Hajj pilgrimage.* They will come to you walking or riding on various exhausted (means of transportation). They will come from the farthest locations."
Edip-Layth
Call out to people with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure.
Monoteist Meali
İnsanları Hacca çağır. Gerek yaya gerek her türlü binek üzerinde, uzak-yakın her yerden sana gelsinler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ezzin | ve ilan et | اذن |
| 2 | fi | içinde | - |
| 3 | n-nasi | insanlar | نوس |
| 4 | bil-hacci | haccı | حجج |
| 5 | ye'tuke | sana gelsinler | اتي |
| 6 | ricalen | rical olarak | رجل |
| 7 | ve ala | ve üzerinde | - |
| 8 | kulli | her | كلل |
| 9 | damirin | zayıf, mütevazı | دمر |
| 10 | ye'tine | gelen | اتي |
| 11 | min | (türlü) | - |
| 12 | kulli | her | كلل |
| 13 | feccin | yollardan | فجج |
| 14 | amikin | uzak | عمق |
Bayraktar Bayraklı
"İnsanlar için haccı ilan et! Yaya olarak veya uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler."
Mehmet Okuyan
İnsanlar arasında haccı ilan et[1] ki gerek yaya olarak, gerekse uzak yoldan gelen binekler üzerinde sana gelsinler!
Edip Yüksel
"İnsanlara Konferans ziyaretini ilan et. Sana yaya olarak veya çeşitli taşıt araçlarıyla uzaklardan gelsinler."
Süleymaniye Vakfı
İnsanlara haccı ilan et[1]; ister yaya olarak ister dağlar arasındaki yolları aşan bitkin binekler üzerinde sana gelsinler[2].
Ali Rıza Safa
"İnsanlar arasında, Hac duyurusunu yap; yaya olarak ve binekler üzerinde uzak yollardan sana gelsinler!"[271]
Mustafa İslamoğlu
Ve insanları hacca davet et! Gerek yaya, gerekse hızlı yol alma yeteneğine sahip ulaşım araçlarına binerek her bir yoldan senin (çağrına) gelsinler
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak gerekse derin vadilerden gelerek, yorgunluktan incelmiş binitler üzerinde sana ulaşsınlar.
Ali Bulaç
"İnsanlar içinde haccı duyur; gerek yaya, gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun düşmüş develer üstünde sana gelsinler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün insanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak ve gerek uzak yoldan gelen incelmiş develer üzerinde sana gelsinler.
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) bütün insanları hacca çağır: yaya olarak ve hızlı yürüyen her (türlü) binek üstünde, (dünyanın) en uzak köşelerinden sana gelsinler
Diyanet İşleri
İnsanlar arasında haccı ilan et ki, gerek yaya olarak, gerek uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve umum nas içinde haccı i'lan eyle gelsinler sana: gerek yaya ve gerek her derin vadiden gelerek incelmiş her bir binid üzerinde
Süleyman Ateş
İnsanlar içinde haccı ilan et; yaya olarak veya uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler.
Gültekin Onan
"İnsanlar içinde haccı duyur; gerek yaya, gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun düşmüş develer üstünde sana gelsinler."
Hasan Basri Çantay
"İnsanlar içinde haccı i'lan et. Gerek yaya, gerek her uzak yoldan gelecek arık develerin üstünde (süvari) olarak sana gelsinler".
İbni Kesir
İnsanlar için haccı ilan et. Gerek yaya, gerek arık binekler üzerinde uzak vadiden ve yollardan sana gelsinler.
Şaban Piriş
İnsanlar arasında haccı duyur. Yürüyerek ve uzak yollardan yorgun hayvanlar üstünde sana gelsinler.
Ahmed Hulusi
"İnsanlara haccı yaşamalarını ilan et (Beytullah'a davet et) ki yakın veya derin - uzak yollardan gelen her tür binek aracıyla sana gelsinler. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'İnsanlara Hac ziyaretini ilan et. Sana yaya olarak veya çeşitli taşıt araçlarıyla uzaklardan gelsinler.'
Erhan Aktaş
İnsanları Hacca çağır. Gerek yaya gerek her türlü binek üzerinde, uzak-yakın her yerden sana gelsinler.
Progressive Muslims
And call out to mankind with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure.
Sam Gerrans
“And proclaim thou among mankind the pilgrimage; they will come to thee on foot, and on every lean mount; they will come from every deep mountain pass,
Aisha Bewley
Announce the Hajj to mankind. They will come to you on foot and on every sort of lean animal, coming by every distant road
Rashad Khalifa
"And proclaim that the people shall observe Hajj pilgrimage.* They will come to you walking or riding on various exhausted (means of transportation). They will come from the farthest locations."
Edip-Layth
Call out to people with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.