22. Hac suresi, 24. ayet

Ve hudu ilet tayyibi minel kavli ve hudu ila sıratıl hamid.
Monoteist Meali
Sözün temiz-hoş olanına yönlendirildiler. Hamid'in[1] yoluna yönlendirildiler.
Dipnotlar
[1] Yüce, övgüye ve teşekküre değer yegane varlık.
# Kelime Anlam Kök
1 ve hudu ve iletilmişlerdir هدي
2 ila -
3 t-tayyibi güzeline طيب
4 mine -
5 l-kavli sözün قول
6 ve hudu ve iletilmişlerdir هدي
7 ila -
8 sirati yoluna صرط
9 l-hamidi çok övülen(Allah)ın حمد
Bayraktar Bayraklı
Onlar, sözün en doğrusuna/temizine, bütün övgülere layık Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Mehmet Okuyan
Onlar, sözün en temizine (güzeline) yöneltilmiş, övgüye layık olan (Allah)'ın yoluna ulaştırılmıştır.[1]
Edip Yüksel
Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Onlar sözün güzeline yöneltilmiş, her şeyi mükemmel yapanın yoluna kabul edilmiş kimselerdir[1].
Ali Rıza Safa
Onlar, sözün en temizine eriştirildiler. Çünkü Övgülere Yaraşanın yoluna eriştirildiler.
Mustafa İslamoğlu
Evet, onlar düşünülüp dile gelebilir olanın en iyisine yönlendirildiler; zira onlar (dünyadayken) bütün övgülere layık olanın (dosdoğru) yoluna yöneltilmişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamid olan Allah'ın yoluna ulaştırılmışlardır.
Ali Bulaç
Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her sözün hoşuna eriştirilmişler, hem de çok hamdedilen Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Muhammed Esed
çünkü böyleleri sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek (arzusunu göster)diler ve böylece O bütün övgülere layık olan'a götüren yola yöneltildiler.
Diyanet İşleri
Onlar hem sözün hoş olanına ulaştırılmışlar, hem de övgüye layık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem sözün hoşuna hidayet edilmişlerdir, hem hamidin yoluna hidayet edilmişlerdir
Süleyman Ateş
Sözün güzeline ve çok övülen(Allah)ın yoluna iletilmişlerdir.
Gültekin Onan
Onlar sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar sözün en güzeline irşad edilmişler, kendisine çok hamdedilen (Allah) ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
İbni Kesir
Onlar sözün en güzeline alıştırılmışlar ve övülmeye layık olan Allah'ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
Şaban Piriş
Sözün en güzeline yöneldiler .. Hamd'e layık olanın yoluna yöneldiler ..
Ahmed Hulusi
Ve onlar hem düşüncenin sağlıklı olanına yönlendirilmişlerdir; hem de Hamiyd'in (verilenleri değerlendirmenin) yoluna hidayet olunmuşlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir.
Erhan Aktaş
Sözün temiz-hoş olanına yönlendirildiler. Hamid'in[1] yoluna yönlendirildiler.
Progressive Muslims
And they are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy.
Sam Gerrans
And they were guided to the good of speech, and were guided to the path of the Praiseworthy.
Aisha Bewley
They have been guided to speak good words and guided to the praiseworthy path.
Rashad Khalifa
They have been guided to the good words; they have been guided in the path of the Most Praised.
Edip-Layth
They are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.