21. Enbiyâ suresi, 86. ayet

Ve edhalnahum fi rahmetina, innehum mines salihin.
Monoteist Meali
Onları rahmetimizle kuşattık. Onlar salih[1] kimselerdi.
Dipnotlar
[1] Kötülükle mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren, samimi, dürüst ve seçkin.
# Kelime Anlam Kök
1 ve edhalnahum ve onları soktuk دخل
2 fi -
3 rahmetina rahmetimize رحم
4 innehum çünkü onlar -
5 mine -
6 s-salihine Salihlerdendi صلح
Bayraktar Bayraklı
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Mehmet Okuyan
Onları merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki onlar da iyilerdendi.
Edip Yüksel
Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık çünkü onlar erdemli kişilerdi.
Süleymaniye Vakfı
Onları iyilik ve ikramımız içine aldık, çünkü onlar iyi kimselerdendi.
Ali Rıza Safa
Ve Onları, rahmetimizle çevreledik. Aslında, Onlar, erdemli olanlar arasındaydılar.
Mustafa İslamoğlu
bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk
Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.
Ali Bulaç
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler.
Muhammed Esed
Ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!
Diyanet İşleri
Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihindendirler
Süleyman Ateş
Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Salihlerdendi.
Gültekin Onan
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Hasan Basri Çantay
Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.
İbni Kesir
Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.
Şaban Piriş
Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.
Ahmed Hulusi
Onları rahmetimizin içine dahil ettik. . . Muhakkak ki onlar salihlerden idiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.
Erhan Aktaş
Onları rahmetimizle kuşattık. Onlar salih[1] kimselerdi.
Progressive Muslims
And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
Sam Gerrans
And We made them enter into Our mercy; they were among the righteous.
Aisha Bewley
We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.
Rashad Khalifa
We admitted them into our mercy, for they were righteous.
Edip-Layth
We admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.