21. Enbiyâ suresi, 83. ayet

Ve eyyube iz nada rabbehu enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimin.
Monoteist Meali
Eyyub'u da an! Hani o: "Bana bir dert dokundu. Ve Sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin." diye Rabb'ine seslenmişti.
# Kelime Anlam Kök
1 ve eyyube ve Eyyub'u da -
2 iz hani -
3 nada du'a etmişti ندو
4 rabbehu Rabbine ربب
5 enni gerçekten diye -
6 messeniye bana dokundu مسس
7 d-durru bu dert ضرر
8 ve ente ve sen -
9 erhamu en merhametlisisin رحم
10 r-rahimine merhametlilerin رحم
Bayraktar Bayraklı
Eyyub'u da hatırla! Hani Rabbine, "Başıma bir bela geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Mehmet Okuyan
Eyüp'ü de (an)! Hani Rabbine "Başıma bu dert geldi.[1] Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye seslenmişti.
Edip Yüksel
Eyyub da... Efendisine şöyle yalvarmıştı: "Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."
Süleymaniye Vakfı
Eyüb… O bir gün Rabbine şöyle yalvarıp yakarmıştı: "Ben (yorgunluk ve acı veren[1]) bir derde düştüm sen ise merhametlilerin en merhametlisisin."
Ali Rıza Safa
Ve Eyüp, Efendisine, şöyle seslenmişti: "Aslında, sorunlar beni buldu. Oysa Sen, Merhamet Edenlerin En Merhametlisisin!"
Mustafa İslamoğlu
Eyyub'u da (gündeme taşı)! Hani o bir zamanlar; "Bu dert gelip beni buldu, ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye Rabbine yalvarmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Eyyub... Rabbine şöyle yakarmıştı: "Dert gelip çattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."
Ali Bulaç
Eyüp de; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eyyüb'u da. Zira: "Bana bu hastalık mübtela oldu; Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye Rabbine dua etti.
Muhammed Esed
Ve Eyyub'u (da an ki) o: "Ey Rabbim, dert beni buldu; ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye yakarmıştı.
Diyanet İşleri
Eyyub'u da hatırla. Hani o Rabbine, "Şüphesiz ki ben derde uğradım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eyyubu da, zira "enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimin" diye rabbına nida etti
Süleyman Ateş
Eyyub'u da an. O, Rabbine: "Bu dert bana dokundu, sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye du'a etmişti.
Gültekin Onan
Eyüp de; hani o rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Hasan Basri Çantay
Eyyubu da (hatırla.) Hani o, Rabbine: "Hakıykat, bana (bu) derd (gelib) çatdı. Sen esirgeyicilerin esirgeyicisisin" diye niyaz etmişdi.
İbni Kesir
Eyyub'a da. Hani Rabbına niyaz etmiş: Bu dert beni sarıverdi. Sen, merhametlilerin merhametlisisin, demişti.
Şaban Piriş
Eyyub da: - Başıma bir bela geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye yalvardığı zaman...
Ahmed Hulusi
Eyyub. . . Hani Rabbine: "Gerçekten hastalık beni yıprattı ve sen Erhamur Rahıymiynsin" diye nida etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Eyyub da... Rabbine şöyle yalvarmıştı: 'Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.'
Erhan Aktaş
Eyyub'u da an! Hani o: "Bana bir dert dokundu. Ve Sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin." diye Rabb'ine seslenmişti.
Progressive Muslims
And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful!"
Sam Gerrans
And Job: when he called to his Lord: “Adversity has touched me, and Thou art the most merciful of those who show mercy,”
Aisha Bewley
And Ayyub when he called out to his Lord, ‘Great harm has afflicted me and You are the Most Merciful of the merciful,’
Rashad Khalifa
And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
Edip-Layth
And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Compassionate!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.