Monoteist Meali
Ve şeytanlardan[1] kendisi için dalgıçlık eden ve bundan başka iş yapanlar vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.
Dipnotlar
[1]
Söz konusu şeytanlar; şeytanlar kelimesinin Kur'an'daki anlamı dışında algılanmış ve bunun üzerinde, Süleyman Nebi hakkında birçok efsane uydurulmuştur. Bu ayetteki şeytanlar, ruhani ontolojik yaratıklar olmayıp, şeytanın kelime anlamlarından biri de olan ve Kur'an'da da kullanılan biçimiyle "Hakk'tan uzak olan kimseler"dir. Ayette sözü edilen şeytanlar, Süleyman Nebi'nin buyruğu altında çalışan ve "Hakk'tan uzak bir karakteristik yapıya sahip olan" kimselerdir. Şeytan; Hakk'a aykırı hareket eden her türlü güç, kurum ve kişinin ortak karakteristik adıdır. Anlaşılan bu kimseler de Süleyman Nebi'ye karşı, onun aleyhinde sürekli planlar yapan, ona karşı kötülük tezgahlayan, iftira ve yalanlar uyduran kimselerdir. Ayette şeytanların dalgıçlık yaptıkları, başka işler yaptıkları dikkate alınırsa bunların "insandan şeytanlar" oldukları anlaşılmaktadır.
وَمِنَ
ٱلشَّيَـٰطِينِ
مَن
يَغُوصُونَ
لَهُۥ
وَيَعْمَلُونَ
عَمَلًۭا
دُونَ
ذَٰلِكَ ۖ
وَكُنَّا
لَهُمْ
حَـٰفِظِينَ
Ve mineş şeyatini men yegusune lehu ve ya'melune amelen dune zalik, ve kunna lehum hafızin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şeytanlar arasında da, onun için dalgıçlık eden ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
Mehmet Okuyan
Şeytan(laşmış insan)lar arasından da onun için dalgıçlık yapan (inci çıkaran)[1] ve bundan başka işler görenler vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.
Edip Yüksel
Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören sapkınları da... Onları biz gözetiyorduk.
Süleymaniye Vakfı
Onun için dalgıçlık yapan ve daha başka işler gören şeytanları da emrine verdik. Onları gözetim altında tutuyorduk[1].
Ali Rıza Safa
Şeytanlar arasında, Onun için hem dalgıçlık yapanlar hem de başka işler yapanlar vardı. Onları da gözetim altında tutuyorduk.
Mustafa İslamoğlu
Yine dik başlı birileri, hem onun için dalgıçlık yapıyorlar, hem de bunun dışında başka hizmetler görüyorlardı. Aslında onlara mukayyet olan da Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk.
Ali Bulaç
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şeytanlardan da onun için dalgıçlık yapan ve daha başka işler için çalışanları emrine vermiştik ve onların hepsini zapteden Bizdik.
Muhammed Esed
Baş eğmeyen güçlerden (de o'nun buyruğuna verdiklerimiz vardı ki) bunlar o'nun için dalgıçlık ve (bu türden) başka işler yaparlardı. Bu güçleri de gözetim altında tutan yine Bizdik.
Diyanet İşleri
Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka amel için çalışanları teshır etmiştik ve hep onları zabteden biz idik
Süleyman Ateş
Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytanları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk.
Gültekin Onan
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik.
Hasan Basri Çantay
Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshir etdik). Biz onların nigehbanı idik.
İbni Kesir
Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik.
Şaban Piriş
Denize dalan ve bundan başka işleri de gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Onları gözetenler de biz idik.
Ahmed Hulusi
Onun (Süleyman) için denizin dibine dalan ve daha başka iş de yapan şeytanlardan da (Süleyman'a hizmet verenler vardı). . . Biz onların bekçileriydik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören şeytanları da... Onları biz gözetiyorduk.
Erhan Aktaş
Ve şeytanlardan[1] kendisi için dalgıçlık eden ve bundan başka iş yapanlar vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.
Progressive Muslims
And from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
Sam Gerrans
And among the satans were those diving for him, and doing work besides that; and We were over them a guardian.
Aisha Bewley
And some of the shaytans dived for him and did other things apart from that. And We were watching over them.
Rashad Khalifa
And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.
Edip-Layth
From the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
Monoteist Meali
Ve şeytanlardan[1] kendisi için dalgıçlık eden ve bundan başka iş yapanlar vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.
Dipnotlar
[1] Söz konusu şeytanlar; şeytanlar kelimesinin Kur'an'daki anlamı dışında algılanmış ve bunun üzerinde, Süleyman Nebi hakkında birçok efsane uydurulmuştur. Bu ayetteki şeytanlar, ruhani ontolojik yaratıklar olmayıp, şeytanın kelime anlamlarından biri de olan ve Kur'an'da da kullanılan biçimiyle "Hakk'tan uzak olan kimseler"dir. Ayette sözü edilen şeytanlar, Süleyman Nebi'nin buyruğu altında çalışan ve "Hakk'tan uzak bir karakteristik yapıya sahip olan" kimselerdir. Şeytan; Hakk'a aykırı hareket eden her türlü güç, kurum ve kişinin ortak karakteristik adıdır. Anlaşılan bu kimseler de Süleyman Nebi'ye karşı, onun aleyhinde sürekli planlar yapan, ona karşı kötülük tezgahlayan, iftira ve yalanlar uyduran kimselerdir. Ayette şeytanların dalgıçlık yaptıkları, başka işler yaptıkları dikkate alınırsa bunların "insandan şeytanlar" oldukları anlaşılmaktadır.
Bayraktar Bayraklı
Şeytanlar arasında da, onun için dalgıçlık eden ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
Mehmet Okuyan
Şeytan(laşmış insan)lar arasından da onun için dalgıçlık yapan (inci çıkaran)[1] ve bundan başka işler görenler vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.
Edip Yüksel
Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören sapkınları da... Onları biz gözetiyorduk.
Süleymaniye Vakfı
Onun için dalgıçlık yapan ve daha başka işler gören şeytanları da emrine verdik. Onları gözetim altında tutuyorduk[1].
Ali Rıza Safa
Şeytanlar arasında, Onun için hem dalgıçlık yapanlar hem de başka işler yapanlar vardı. Onları da gözetim altında tutuyorduk.
Mustafa İslamoğlu
Yine dik başlı birileri, hem onun için dalgıçlık yapıyorlar, hem de bunun dışında başka hizmetler görüyorlardı. Aslında onlara mukayyet olan da Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk.
Ali Bulaç
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şeytanlardan da onun için dalgıçlık yapan ve daha başka işler için çalışanları emrine vermiştik ve onların hepsini zapteden Bizdik.
Muhammed Esed
Baş eğmeyen güçlerden (de o'nun buyruğuna verdiklerimiz vardı ki) bunlar o'nun için dalgıçlık ve (bu türden) başka işler yaparlardı. Bu güçleri de gözetim altında tutan yine Bizdik.
Diyanet İşleri
Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka amel için çalışanları teshır etmiştik ve hep onları zabteden biz idik
Süleyman Ateş
Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytanları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk.
Gültekin Onan
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik.
Hasan Basri Çantay
Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshir etdik). Biz onların nigehbanı idik.
İbni Kesir
Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik.
Şaban Piriş
Denize dalan ve bundan başka işleri de gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Onları gözetenler de biz idik.
Ahmed Hulusi
Onun (Süleyman) için denizin dibine dalan ve daha başka iş de yapan şeytanlardan da (Süleyman'a hizmet verenler vardı). . . Biz onların bekçileriydik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören şeytanları da... Onları biz gözetiyorduk.
Erhan Aktaş
Ve şeytanlardan[1] kendisi için dalgıçlık eden ve bundan başka iş yapanlar vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.
Progressive Muslims
And from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
Sam Gerrans
And among the satans were those diving for him, and doing work besides that; and We were over them a guardian.
Aisha Bewley
And some of the shaytans dived for him and did other things apart from that. And We were watching over them.
Rashad Khalifa
And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.
Edip-Layth
From the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.