21. Enbiyâ suresi, 75. ayet

Ve edhalnahu fi rahmetina, innehu mines salihin.
Monoteist Meali
Onu rahmetimize dahil ettik. O salihlerdendi.[1]
Dipnotlar
[1] Kötülükle mücadele edenlerdendi.
# Kelime Anlam Kök
1 ve edhalnahu ve onu soktuk دخل
2 fi içine -
3 rahmetina rahmetimizin رحم
4 innehu çünkü o -
5 mine -den idi -
6 s-salihine -Salihler صلح
Bayraktar Bayraklı
Lut'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.
Mehmet Okuyan
Onu (Lut'u) merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki o da iyilerdendi.
Edip Yüksel
Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
Süleymaniye Vakfı
Onu iyilik ve ikramımız içine aldık; çünkü o iyi kişilerdendi.
Ali Rıza Safa
Onu, rahmetimizle de çevreledik. Aslında, O, erdemli olanlar arasındaydı.
Mustafa İslamoğlu
Ama (Lut'a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk
Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.
Ali Bulaç
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.
Muhammed Esed
Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Diyanet İşleri
Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihinden idi
Süleyman Ateş
Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Salihlerden idi.
Gültekin Onan
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Hasan Basri Çantay
Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
İbni Kesir
Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
Şaban Piriş
O'nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.
Ahmed Hulusi
Onu rahmetimize kattık. . . Muhakkak ki O salihlerden idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
Erhan Aktaş
Onu rahmetimize dahil ettik. O salihlerdendi.[1]
Progressive Muslims
And We admitted him into Our mercy. He was of the good doers.
Sam Gerrans
And We made him enter into Our mercy; he was among the righteous.
Aisha Bewley
We admitted him into Our mercy. He was one of the righteoys.
Rashad Khalifa
We admitted him into our mercy, for he was righteous.
Edip-Layth
We admitted him into Our mercy. He was of the good doers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.