21. Enbiyâ suresi, 46. ayet

Ve le in messethum nefhatun min azabi rabbike le yekulunne ya veylena inna kunna zalimin.
Monoteist Meali
Eğer onlara, Rabb'inin azabından bir nebze dokunsa, "Eyvah bize! Biz kendimize haksızlık edenleriz." diyecekler.
# Kelime Anlam Kök
1 velein ve eğer -
2 messethum onlara dokunsa مسس
3 nefhatun bir esinti نفح
4 min -ndan -
5 azabi azabı- عذب
6 rabbike Rabbinin ربب
7 leyekulunne derler قول
8 ya veylena eyvah bize -
9 inna biz gerçekten -
10 kunna olmuşuz كون
11 zalimine zalimler ظلم
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, Rabbinin azabı onlara hafifçe dokunsa, "Vah bize! Doğrusu, biz haksızlık yaptık" derler.
Mehmet Okuyan
Onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, elbette "Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!" derler.
Edip Yüksel
Kendilerine, Efendinin azabından bir esinti dokunsa, "Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz" derler.
Süleymaniye Vakfı
Onlara, Rabbinin azabından küçük bir şey dokunsa hemen şöyle derler: "Vay halimize! Biz yanlışlar içindeydik[1]."
Ali Rıza Safa
Efendinin cezasından onlara bir esinti dokunsa, kesinlikle, şöyle derler: "Vay başımıza gelene! Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışız!"
Mustafa İslamoğlu
Fakat, Rabbinin azap rüzgarından onlara bi efilti dokunsa, hemen "Yazıklar olsun bize!" derler, "Meğerse biz, zulmü karakter haline getirmişiz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermişiz!"
Ali Bulaç
Andolsun, onlara Rabbinin azabından 'bir ufak esinti' dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından çok az birşey onlara dokunursa, muhakkak diyeceklerdir ki: "Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik"
Muhammed Esed
Yine de, kendilerini Rabbinin azabından bir esinti yoklasa, hiç şüphe yok, hemen, "Vah bize!" derler, "Doğrusu, zalim kimselerdik biz!"
Diyanet İşleri
Andolsun, onlara Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa, muhakkak "Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik" diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih kasem olsun rabbının azabından onlara bir nefha dokunursa muhakkak diyeceklerdir ki vay bizlere! Bizler cidden zalimler idik
Süleyman Ateş
Andolsun, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, biz gerçekten zalimlermişiz," derler.
Gültekin Onan
Andolsun, onlara rabbinin azabından "bir ufak esinti" dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki Rabbinin azabından onlara edna bir şey dokunsa muhakkak: "Yazıklar olsun bize. Biz gerçekden zaalimlermişiz" diyeceklerdir.
İbni Kesir
Andolsun ki Rabbının azabından onlara bir esinti dokunsa; eyvahlar bize, doğrusu biz gerçekten zalimlermişiz, diyeceklerdir.
Şaban Piriş
Onlara Rabb'inin azabından bir esinti dokunsa: -Eyvah, biz gerçekten haksızlık edenler idik, derler.
Ahmed Hulusi
Yemin olsun, eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa elbette: "Yazık bize! Doğrusu biz zalimlermişiz" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine, Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, 'Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz,' derler.
Erhan Aktaş
Eğer onlara, Rabb'inin azabından bir nebze dokunsa, "Eyvah bize! Biz kendimize haksızlık edenleriz." diyecekler.
Progressive Muslims
And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!"
Sam Gerrans
And if there touch them a hint of the punishment of thy Lord, they will say: “Woe is us! We were wrongdoers.”
Aisha Bewley
If even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ‘Alas for us! We were indeed wrongdoers. ’
Rashad Khalifa
When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."
Edip-Layth
If a breath of your Lord's torment touches them, they will say, "Woe to us, we have been wicked!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.