Monoteist Meali
Gerçek şu ki senden önce de birçok Resul'le alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
وَلَقَدِ
ٱسْتُهْزِئَ
بِرُسُلٍۢ
مِّن
قَبْلِكَ
فَحَاقَ
بِٱلَّذِينَ
سَخِرُوا۟
مِنْهُم
مَّا
كَانُوا۟
بِهِۦ
يَسْتَهْزِءُونَ
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe haka billezine sehıru minhum ma kanu bihi yestehziun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekadi | ve andolsun | - |
| 2 | stuhzie | alay edildi | هزا |
| 3 | birusulin | resullerle | رسل |
| 4 | min | - | |
| 5 | kablike | senden önceki | قبل |
| 6 | fehaka | ama kuşatıverdi | حيق |
| 7 | biellezine | kimseleri | - |
| 8 | sehiru | alay eden(leri) | صخر |
| 9 | minhum | onlarla | - |
| 10 | ma | şey | - |
| 11 | kanu | onların | كون |
| 12 | bihi | onunla | - |
| 13 | yestehziune | alay ettikleri | هزا |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.[1]
Edip Yüksel
Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.
Süleymaniye Vakfı
Senden önce gelen elçiler de mutlaka hafife alınmışlardı. Sonunda onunla alay edenleri, hafife aldıkları şey kuşatıverdi[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Sonunda, alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu (ey Muhammed)! Senden önceki elçilerle de alay edilmişti; fakat alay eden kimseleri bizzat alay ede geldikleri şey perişan etti.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi.
Ali Bulaç
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, senden önce bir çok peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
Muhammed Esed
(Ey Muhammed,) senden önceki elçilerle de alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, sonunda, alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.
Diyanet İşleri
Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki senden evvel bir çok Peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o istihza ettikleri şey kuşatıverdi
Süleyman Ateş
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
Gültekin Onan
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edilmişdir de alay etmekde oldukları şeyler (kavmlerinin) içinden istihza eden o maskaraların kendilerini kuşatmışdır.
İbni Kesir
Andolsun ki; senden önce de bir çok peygamberle alay edilmişti. Ama alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.
Şaban Piriş
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş ama, alay edenleri, eğlendikleri şey mahvetmişti.
Ahmed Hulusi
Andolsun, senden önceki Rasullerle de alay edildi de; küçümsedikleri şey, alay edenleri her yönden kuşattı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.
Erhan Aktaş
Gerçek şu ki senden önce de birçok Resul'le alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
Progressive Muslims
And messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by that which they were mocking!
Sam Gerrans
And messengers were mocked before thee; then there surrounded those who derided them that whereat they mocked.
Aisha Bewley
Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked.
Rashad Khalifa
Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.
Edip-Layth
Messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by the object of their mockery!
Monoteist Meali
Gerçek şu ki senden önce de birçok Resul'le alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekadi | ve andolsun | - |
| 2 | stuhzie | alay edildi | هزا |
| 3 | birusulin | resullerle | رسل |
| 4 | min | - | |
| 5 | kablike | senden önceki | قبل |
| 6 | fehaka | ama kuşatıverdi | حيق |
| 7 | biellezine | kimseleri | - |
| 8 | sehiru | alay eden(leri) | صخر |
| 9 | minhum | onlarla | - |
| 10 | ma | şey | - |
| 11 | kanu | onların | كون |
| 12 | bihi | onunla | - |
| 13 | yestehziune | alay ettikleri | هزا |
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.[1]
Edip Yüksel
Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.
Süleymaniye Vakfı
Senden önce gelen elçiler de mutlaka hafife alınmışlardı. Sonunda onunla alay edenleri, hafife aldıkları şey kuşatıverdi[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Sonunda, alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu (ey Muhammed)! Senden önceki elçilerle de alay edilmişti; fakat alay eden kimseleri bizzat alay ede geldikleri şey perişan etti.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi.
Ali Bulaç
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, senden önce bir çok peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
Muhammed Esed
(Ey Muhammed,) senden önceki elçilerle de alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, sonunda, alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.
Diyanet İşleri
Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki senden evvel bir çok Peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o istihza ettikleri şey kuşatıverdi
Süleyman Ateş
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
Gültekin Onan
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edilmişdir de alay etmekde oldukları şeyler (kavmlerinin) içinden istihza eden o maskaraların kendilerini kuşatmışdır.
İbni Kesir
Andolsun ki; senden önce de bir çok peygamberle alay edilmişti. Ama alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.
Şaban Piriş
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş ama, alay edenleri, eğlendikleri şey mahvetmişti.
Ahmed Hulusi
Andolsun, senden önceki Rasullerle de alay edildi de; küçümsedikleri şey, alay edenleri her yönden kuşattı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.
Erhan Aktaş
Gerçek şu ki senden önce de birçok Resul'le alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
Progressive Muslims
And messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by that which they were mocking!
Sam Gerrans
And messengers were mocked before thee; then there surrounded those who derided them that whereat they mocked.
Aisha Bewley
Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked.
Rashad Khalifa
Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.
Edip-Layth
Messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by the object of their mockery!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.