Monoteist Meali
"Rabb'im, gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir." dedi.
Kale rabbi ya'lemul kavle fis semai vel ardı ve huves semiul alim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Peygamber,"Rabbim, gökte ve yerde söyleneni bilir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Peygamber) şöyle demişti: "Rabbim, yerde ve gökte(ki her) sözü bilir. O duyandır, bilendir."
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir."
Süleymaniye Vakfı
(Elçimiz onlara) Dedi ki: "Rabbim, göklerde ve yerde söylenen her sözü bilir. O, her şeyi dinleyen ve bilendir[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Benim Efendim, gökte ve yeryüzünde söylenenleri bilir. Çünkü O, Duyandır; Bilendir!"
Mustafa İslamoğlu
(Ve) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söylenen her sözü, her düşünceyi bilmektedir: zira O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir."
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!"
Ali Bulaç
Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Peygamber) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O, herşeyi işitendir, bilendir"
Muhammed Esed
De ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O'dur".
Diyanet İşleri
Peygamber, onlara dedi ki: "Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: rabbım söyleneni bilir: Gökte de Yerde de ve o öyle semi, öyle alimdir
Süleyman Ateş
Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O'ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
Hasan Basri Çantay
(Onlara) dedi ki: "Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir".
İbni Kesir
Dedi ki: Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi'dir. Alim'dir
Şaban Piriş
Peygamber: - Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi.
Ahmed Hulusi
(Hz. Rasulullah): "Benim Rabbim semada ve arzda konuşulanı bilir. . . O, Semi'dir, Aliym'dir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir. '
Erhan Aktaş
"Rabb'im, gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord knows what is said in the heavens and in the Earth, and He is the Hearer, the Knower. "
Sam Gerrans
Say thou: “My Lord knows what is said in the heaven and the earth; and He is the Hearing, the Knowing.”
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord knows what is said in heaven and earth. He is the All-Hearing, the All-Knowing.’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient."
Edip-Layth
Say, "My Lord knows what is said in the heavens and in the earth, and He is the Hearer, the Knower."
Monoteist Meali
"Rabb'im, gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Peygamber,"Rabbim, gökte ve yerde söyleneni bilir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Peygamber) şöyle demişti: "Rabbim, yerde ve gökte(ki her) sözü bilir. O duyandır, bilendir."
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir."
Süleymaniye Vakfı
(Elçimiz onlara) Dedi ki: "Rabbim, göklerde ve yerde söylenen her sözü bilir. O, her şeyi dinleyen ve bilendir[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Benim Efendim, gökte ve yeryüzünde söylenenleri bilir. Çünkü O, Duyandır; Bilendir!"
Mustafa İslamoğlu
(Ve) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söylenen her sözü, her düşünceyi bilmektedir: zira O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir."
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!"
Ali Bulaç
Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Peygamber) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O, herşeyi işitendir, bilendir"
Muhammed Esed
De ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O'dur".
Diyanet İşleri
Peygamber, onlara dedi ki: "Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: rabbım söyleneni bilir: Gökte de Yerde de ve o öyle semi, öyle alimdir
Süleyman Ateş
Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O'ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
Hasan Basri Çantay
(Onlara) dedi ki: "Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir".
İbni Kesir
Dedi ki: Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi'dir. Alim'dir
Şaban Piriş
Peygamber: - Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi.
Ahmed Hulusi
(Hz. Rasulullah): "Benim Rabbim semada ve arzda konuşulanı bilir. . . O, Semi'dir, Aliym'dir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir. '
Erhan Aktaş
"Rabb'im, gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord knows what is said in the heavens and in the Earth, and He is the Hearer, the Knower. "
Sam Gerrans
Say thou: “My Lord knows what is said in the heaven and the earth; and He is the Hearing, the Knowing.”
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord knows what is said in heaven and earth. He is the All-Hearing, the All-Knowing.’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient."
Edip-Layth
Say, "My Lord knows what is said in the heavens and in the earth, and He is the Hearer, the Knower."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.