Monoteist Meali
Rabb'lerinden, kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğüdü, sadece alay ederek dinlerler.
Ma ye'tihim min zikrin min rabbihim muhdesin illestemeuhu ve hum yel'abun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rabblerinden kendilerine gelen her yeni öğüdü alaya alarak dinlerler.
Mehmet Okuyan
(2, 3) Kendilerine, Rablerinden her yeni mesaj geldiğinde, onlar kalpleri eğlencede olduğu hâlde elbette bununla hep alay ederek dinlemişlerdi.[1] O zalimler şu gizli fısıltıyı yapmışlardı: "Bu (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka nedir ki![2]Siz şimdi göz göre göre büyüye mi geliyorsunuz?"
Edip Yüksel
Her ne zaman Efendi'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Rablerinden kendilerine gelen her yeni zikri /bilgiyi sadece eğlenerek dinlerler[1].
Ali Rıza Safa
Efendilerinden gelen yeni bir öğretiyi, ancak alaya alarak dinliyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir uyarı gelse, onu da sadece alaya alarak dinliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar.
Ali Bulaç
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerinden kendilerine gelen her yeni uyarıyı ancak alaya alarak dinliyorlar.
Muhammed Esed
Ne zaman Rablerinden kendilerine yeni bir uyarıcı, hatırlatıcı (mesaj) gelse, onu ancak alaya alarak dinliyorlar,
Diyanet İşleri
(2-3) Rab'lerinden kendilerine yeni bir öğüt (bir uyarı) gelmez ki, onlar mutlaka onu alaya alarak, kalpleri de gaflette olarak dinlemesinler. O zulmedenler gizlice şöyle konuştular: "Bu da ancak sizin gibi bir insan. Şimdi siz göz göre göre sihre mi kapılacaksınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Rablarından kendilerine gelen her yeni ıhtarı mutlak eğlenerek dinliyorlar
Süleyman Ateş
Kendilerine Rablerinden gelen her yeni ikazı mutlaka eğlenerek dinlerler.
Gültekin Onan
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
Hasan Basri Çantay
(2-3) Rablerinden kendilerine yeni bir ihtaar gelmeye dursun, onlar bunu ille istihza ederek ve kalbleri oyuna dalarak dinlemişlerdir. Zaalimler gizli fısıltı ile (şöyle) konuşdular: "Bu sizin gibi bir insandan başka mıdır? Kendiniz görüb (ve bilib) dururken şimdi sihre mi geleceksiniz"?
İbni Kesir
Rabblarından kendilerine yeni bir uyarı gelmeye dursun; onlar, bunu mutlaka eğlenerek dinlemişlerdir.
Şaban Piriş
Rab'lerinden gelen her yeni uyarıyı ancak alay ederek dinlerler.
Ahmed Hulusi
Rablerinden gelen her yeni uyarıyı, alaya alarak dinliyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her ne zaman Rab'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.
Erhan Aktaş
Rabb'lerinden, kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğüdü, sadece alay ederek dinlerler.
Progressive Muslims
When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing.
Sam Gerrans
No remembrance from their Lord comes to them anew but they listen to it while they play,
Aisha Bewley
No fresh reminder comes to them from their Lord without their listening to it as if it was a game.
Rashad Khalifa
When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly.
Edip-Layth
When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing.
Monoteist Meali
Rabb'lerinden, kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğüdü, sadece alay ederek dinlerler.
Bayraktar Bayraklı
Rabblerinden kendilerine gelen her yeni öğüdü alaya alarak dinlerler.
Mehmet Okuyan
(2, 3) Kendilerine, Rablerinden her yeni mesaj geldiğinde, onlar kalpleri eğlencede olduğu hâlde elbette bununla hep alay ederek dinlemişlerdi.[1] O zalimler şu gizli fısıltıyı yapmışlardı: "Bu (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka nedir ki![2]Siz şimdi göz göre göre büyüye mi geliyorsunuz?"
Edip Yüksel
Her ne zaman Efendi'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Rablerinden kendilerine gelen her yeni zikri /bilgiyi sadece eğlenerek dinlerler[1].
Ali Rıza Safa
Efendilerinden gelen yeni bir öğretiyi, ancak alaya alarak dinliyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir uyarı gelse, onu da sadece alaya alarak dinliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar.
Ali Bulaç
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerinden kendilerine gelen her yeni uyarıyı ancak alaya alarak dinliyorlar.
Muhammed Esed
Ne zaman Rablerinden kendilerine yeni bir uyarıcı, hatırlatıcı (mesaj) gelse, onu ancak alaya alarak dinliyorlar,
Diyanet İşleri
(2-3) Rab'lerinden kendilerine yeni bir öğüt (bir uyarı) gelmez ki, onlar mutlaka onu alaya alarak, kalpleri de gaflette olarak dinlemesinler. O zulmedenler gizlice şöyle konuştular: "Bu da ancak sizin gibi bir insan. Şimdi siz göz göre göre sihre mi kapılacaksınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Rablarından kendilerine gelen her yeni ıhtarı mutlak eğlenerek dinliyorlar
Süleyman Ateş
Kendilerine Rablerinden gelen her yeni ikazı mutlaka eğlenerek dinlerler.
Gültekin Onan
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
Hasan Basri Çantay
(2-3) Rablerinden kendilerine yeni bir ihtaar gelmeye dursun, onlar bunu ille istihza ederek ve kalbleri oyuna dalarak dinlemişlerdir. Zaalimler gizli fısıltı ile (şöyle) konuşdular: "Bu sizin gibi bir insandan başka mıdır? Kendiniz görüb (ve bilib) dururken şimdi sihre mi geleceksiniz"?
İbni Kesir
Rabblarından kendilerine yeni bir uyarı gelmeye dursun; onlar, bunu mutlaka eğlenerek dinlemişlerdir.
Şaban Piriş
Rab'lerinden gelen her yeni uyarıyı ancak alay ederek dinlerler.
Ahmed Hulusi
Rablerinden gelen her yeni uyarıyı, alaya alarak dinliyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her ne zaman Rab'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.
Erhan Aktaş
Rabb'lerinden, kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğüdü, sadece alay ederek dinlerler.
Progressive Muslims
When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing.
Sam Gerrans
No remembrance from their Lord comes to them anew but they listen to it while they play,
Aisha Bewley
No fresh reminder comes to them from their Lord without their listening to it as if it was a game.
Rashad Khalifa
When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly.
Edip-Layth
When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.