21. Enbiyâ suresi, 16. ayet

Ve ma halaknes semae vel arda ve ma beynehuma laıbin.
Monoteist Meali
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve -
2 halekna biz yaratmadık خلق
3 s-semae göğü سمو
4 vel'erde ve yeri ارض
5 ve ma ve bulunanları -
6 beynehuma bunlar arasında بين
7 laibine eğlence için لعب
Bayraktar Bayraklı
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.
Mehmet Okuyan
Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.[1]
Edip Yüksel
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Süleymaniye Vakfı
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında olanları, oyun oynayalım diye yaratmadık[1].
Ali Rıza Safa
Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri oyun için yaratmadık.
Mustafa İslamoğlu
(Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
Ali Bulaç
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.
Muhammed Esed
Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
Diyanet İşleri
Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
Süleyman Ateş
Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Gültekin Onan
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Hasan Basri Çantay
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
İbni Kesir
Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Şaban Piriş
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ahmed Hulusi
Semayı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Erhan Aktaş
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.
Progressive Muslims
And We did not create the heavens and the Earth and what is between them for entertainment.
Sam Gerrans
And We created not the heaven and the earth and what is between them in play.
Aisha Bewley
We did not create heaven and earth and everything in between them as a game.
Rashad Khalifa
We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement.
Edip-Layth
We did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.