Monoteist Meali
Ve ant olsun ki Biz, zikirden[1] sonra zeburda[2], arza[3] salih[4] kullarımızın varis olacağını yazdık.
Dipnotlar
[1]
Hatırlatma ve Öğüt'ten.
[2]
Mesajımızı içeren bütün kitaplarda.
[3]
Cennet yurduna. Ayetin cümle yapısından ve siyakından ve konu bütünlüğünden söz konusu "arzın" yeryüzü değil, Cennet yurdu olduğu anlaşılmaktadır.
[4]
Kötülüğe karşı mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren, samimi, dürüst ve seçkin.
وَلَقَدْ
كَتَبْنَا
فِى
ٱلزَّبُورِ
مِنۢ
بَعْدِ
ٱلذِّكْرِ
أَنَّ
ٱلْأَرْضَ
يَرِثُهَا
عِبَادِىَ
ٱلصَّـٰلِحُونَ
Ve lekad ketebna fiz zeburi min ba'diz zikri ennel arda yerisuha ıbadiyes salihun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun Zikir'den/Tevrat'tan sonra Zebur'da da, "Yeryüzüne iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki Zikr'den (Tevrat'tan) sonra Zebur'da da "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır." diye yazmıştık.[1]
Edip Yüksel
Zikir'den sonra Zebur'da da, "Yeryüzüne benim erdemli kullarım varis olacak" diye yazıp belirtmiştik.[1]
Süleymaniye Vakfı
Kitaplara, akılda tutulması gereken bilgileri yerleştirdikten sonra şunu yazdık: "Yeryüzüne iyi kullarım varis olacaktır."[1]
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, öğretiden sonra, Zebur'da, şöyle yazdık: "Erdemli kullarım, yeryüzüne kalıtçı olacaktır!"[267]
Mustafa İslamoğlu
Ve doğrusu Biz, hatırlatıcı mesajların ardından, bütün ilahi vahiylerin hikmet yüklü sayfasına "(Tekrar yarattığımız) bu yerin varisi salih kullarım olacak" diye yazmışız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, zikirden sonra Zebur'da şunu yazmıştık: Yeryüzüne benim iyilik ve barış seven kullarım varis olacaktır.
Ali Bulaç
Andolsun, biz Zikir'den sonra Zebur'da da: "Şüphesiz Arz'a salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Tevrat'tan sonra Zebur'da da yazmıştık ki: " Muhakkak yeryüzüne benim iyi kullarım varis olacaktır."
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, (insanı) uyarıp öğüt verdikten sonra hikmetlerle dolu bütün ilahi kitaplarda yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarımın varis olacağını kaydettik;
Diyanet İşleri
Andolsun, Zikir'den (Tevrat'tan) sonra Zebur'da da, "Yere muhakkak benim iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için zikirden sonra Zeburda da yazmıştık: ki her halde Arz, ona benim salih kullarım varis olacaktır
Süleyman Ateş
Andolsun Tevrat'tan sonra Zebur'da da: "Arza mutlaka iyi kullarım varis olacak (bu yer onların eline geçecek)" diye yazmıştık.
Gültekin Onan
Andolsun biz zikirden sonra Zebur'da da: "Şüphesiz arza salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, Tevratdan sonra Zebur da da yazmışızdır ki arza (ancak) saalih kullarım mirascı olur.
İbni Kesir
Andolsun ki; Zikir'den sonra Zebur'da da yazdık ki: Yeryüzüne ancak salih kullarım varis olur.
Şaban Piriş
Zikir (Tevrat)'den sonra Zebur'da da yeryüzüne salih kullarımın mirasçı olacağını yazmıştık.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki Zikir'den (önceki hatırlatıcı bilgilerden sonra) sonra Zebur'da (Hikmetler Bilgisi) da yazdık ki: "Arza (bedende Esma kuvveleriyle tasarrufa), Benim salaha ermiş kullarım (velayet hakikati) varis olur!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zikir'den sonra Zebur'da da, 'Yeryüzüne benim erdemli kullarım varis olacak,' diye yazıp belirtmiştik.
Erhan Aktaş
Ve ant olsun ki Biz, zikirden[1] sonra zeburda[2], arza[3] salih[4] kullarımızın varis olacağını yazdık.
Progressive Muslims
And We have written in the Psalms: "After the remembrance, that the Earth will be inherited by My servants who do good. "
Sam Gerrans
And We decreed in the Psalms after the remembrance: “My righteous servants will inherit the earth.”
Aisha Bewley
We wrote down in the Zabur, after the Reminder came: ‘It is My slaves who are salihun who will inherit the righteous. ’
Rashad Khalifa
We have decreed in the Psalms, as well as in other scriptures, that the earth shall be inherited by My righteous worshipers.
Edip-Layth
We have written in the Psalms: 'After the reminder, the earth will be inherited by My servants who do good.'
Monoteist Meali
Ve ant olsun ki Biz, zikirden[1] sonra zeburda[2], arza[3] salih[4] kullarımızın varis olacağını yazdık.
Dipnotlar
[1] Hatırlatma ve Öğüt'ten.
[2] Mesajımızı içeren bütün kitaplarda.
[3] Cennet yurduna. Ayetin cümle yapısından ve siyakından ve konu bütünlüğünden söz konusu "arzın" yeryüzü değil, Cennet yurdu olduğu anlaşılmaktadır.
[4] Kötülüğe karşı mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren, samimi, dürüst ve seçkin.
Bayraktar Bayraklı
Andolsun Zikir'den/Tevrat'tan sonra Zebur'da da, "Yeryüzüne iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki Zikr'den (Tevrat'tan) sonra Zebur'da da "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır." diye yazmıştık.[1]
Edip Yüksel
Zikir'den sonra Zebur'da da, "Yeryüzüne benim erdemli kullarım varis olacak" diye yazıp belirtmiştik.[1]
Süleymaniye Vakfı
Kitaplara, akılda tutulması gereken bilgileri yerleştirdikten sonra şunu yazdık: "Yeryüzüne iyi kullarım varis olacaktır."[1]
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, öğretiden sonra, Zebur'da, şöyle yazdık: "Erdemli kullarım, yeryüzüne kalıtçı olacaktır!"[267]
Mustafa İslamoğlu
Ve doğrusu Biz, hatırlatıcı mesajların ardından, bütün ilahi vahiylerin hikmet yüklü sayfasına "(Tekrar yarattığımız) bu yerin varisi salih kullarım olacak" diye yazmışız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, zikirden sonra Zebur'da şunu yazmıştık: Yeryüzüne benim iyilik ve barış seven kullarım varis olacaktır.
Ali Bulaç
Andolsun, biz Zikir'den sonra Zebur'da da: "Şüphesiz Arz'a salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Tevrat'tan sonra Zebur'da da yazmıştık ki: " Muhakkak yeryüzüne benim iyi kullarım varis olacaktır."
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, (insanı) uyarıp öğüt verdikten sonra hikmetlerle dolu bütün ilahi kitaplarda yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarımın varis olacağını kaydettik;
Diyanet İşleri
Andolsun, Zikir'den (Tevrat'tan) sonra Zebur'da da, "Yere muhakkak benim iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için zikirden sonra Zeburda da yazmıştık: ki her halde Arz, ona benim salih kullarım varis olacaktır
Süleyman Ateş
Andolsun Tevrat'tan sonra Zebur'da da: "Arza mutlaka iyi kullarım varis olacak (bu yer onların eline geçecek)" diye yazmıştık.
Gültekin Onan
Andolsun biz zikirden sonra Zebur'da da: "Şüphesiz arza salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, Tevratdan sonra Zebur da da yazmışızdır ki arza (ancak) saalih kullarım mirascı olur.
İbni Kesir
Andolsun ki; Zikir'den sonra Zebur'da da yazdık ki: Yeryüzüne ancak salih kullarım varis olur.
Şaban Piriş
Zikir (Tevrat)'den sonra Zebur'da da yeryüzüne salih kullarımın mirasçı olacağını yazmıştık.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki Zikir'den (önceki hatırlatıcı bilgilerden sonra) sonra Zebur'da (Hikmetler Bilgisi) da yazdık ki: "Arza (bedende Esma kuvveleriyle tasarrufa), Benim salaha ermiş kullarım (velayet hakikati) varis olur!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zikir'den sonra Zebur'da da, 'Yeryüzüne benim erdemli kullarım varis olacak,' diye yazıp belirtmiştik.
Erhan Aktaş
Ve ant olsun ki Biz, zikirden[1] sonra zeburda[2], arza[3] salih[4] kullarımızın varis olacağını yazdık.
Progressive Muslims
And We have written in the Psalms: "After the remembrance, that the Earth will be inherited by My servants who do good. "
Sam Gerrans
And We decreed in the Psalms after the remembrance: “My righteous servants will inherit the earth.”
Aisha Bewley
We wrote down in the Zabur, after the Reminder came: ‘It is My slaves who are salihun who will inherit the righteous. ’
Rashad Khalifa
We have decreed in the Psalms, as well as in other scriptures, that the earth shall be inherited by My righteous worshipers.
Edip-Layth
We have written in the Psalms: 'After the reminder, the earth will be inherited by My servants who do good.'
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.