Monoteist Meali
Allah: "Biz, halkını sınadık. Senden sonra Samiri onları saptırdı."
Kale fe inna kad fetenna kavmeke min ba'dike ve edallehumus samiriyy.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Samiri onları yoldan çıkardı" dedi.
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle buyurmuştu: "Elbette senden sonra biz kavmini imtihan etmiştik; Samiri[1] onları yoldan çıkarmıştı."
Edip Yüksel
"Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki: "Ama senden sonra halkını ağır bir imtihana soktuk. Samiri onları yoldan çıkardı."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Öyleyse bilmelisin ki, senden sonra toplumunu sınadık. Ve Samiri, onları saptırdı!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah): "O halde haberin olsun ki" dedi, "senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Samiri onları saptırdı."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Ama Biz, senin ardından kavmini fitneye düşürdük ve Samiri onları saptırdı." buyurdu.
Muhammed Esed
(Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Diyanet İşleri
Allah, "Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Samiri onları şaşırttı
Süleyman Ateş
(Allah): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Samiriy onları sapdırdı".
İbni Kesir
Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı.
Şaban Piriş
-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.
Ahmed Hulusi
(Rabbi) dedi ki: "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik. . . Onları Samiri (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı,' dedi.
Erhan Aktaş
Allah: "Biz, halkını sınadık. Senden sonra Samiri onları saptırdı."
Progressive Muslims
He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them. "
Sam Gerrans
He said: “We have subjected thy people to means of denial in thy absence, and the Sāmiriyy has led them astray.”
Aisha Bewley
He said, ‘We tried your people after you left and the Samiri has misguided them. ’
Rashad Khalifa
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
Edip-Layth
He said, "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
Monoteist Meali
Allah: "Biz, halkını sınadık. Senden sonra Samiri onları saptırdı."
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Samiri onları yoldan çıkardı" dedi.
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle buyurmuştu: "Elbette senden sonra biz kavmini imtihan etmiştik; Samiri[1] onları yoldan çıkarmıştı."
Edip Yüksel
"Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki: "Ama senden sonra halkını ağır bir imtihana soktuk. Samiri onları yoldan çıkardı."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Öyleyse bilmelisin ki, senden sonra toplumunu sınadık. Ve Samiri, onları saptırdı!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah): "O halde haberin olsun ki" dedi, "senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Samiri onları saptırdı."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Ama Biz, senin ardından kavmini fitneye düşürdük ve Samiri onları saptırdı." buyurdu.
Muhammed Esed
(Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Diyanet İşleri
Allah, "Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Samiri onları şaşırttı
Süleyman Ateş
(Allah): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Samiriy onları sapdırdı".
İbni Kesir
Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı.
Şaban Piriş
-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.
Ahmed Hulusi
(Rabbi) dedi ki: "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik. . . Onları Samiri (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı,' dedi.
Erhan Aktaş
Allah: "Biz, halkını sınadık. Senden sonra Samiri onları saptırdı."
Progressive Muslims
He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them. "
Sam Gerrans
He said: “We have subjected thy people to means of denial in thy absence, and the Sāmiriyy has led them astray.”
Aisha Bewley
He said, ‘We tried your people after you left and the Samiri has misguided them. ’
Rashad Khalifa
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
Edip-Layth
He said, "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.