Monoteist Meali
Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtarmış ve Tur'un sağ yanında sizden söz almıştık. Ve size menn[1] ve bıldırcın bağışlamıştık.[2]
Dipnotlar
[1]
Kudret helvası. Güç, kudret, dayanma gücü.
[2]
Çevirilede, "Kudret helvası ve bıldırcın indirdik." şeklinde verilen anlam doğru değildir. Zira indirdik anlamındaki "enzele" kelimesinin diğer bir anlamı da bağışlamak, ikram etmektir. Bu ayetteki "enzele" kelimesi "ikram ettik, bağışladık." anlamındadır.
يَـٰبَنِىٓ
إِسْرَٰٓءِيلَ
قَدْ
أَنجَيْنَـٰكُم
مِّنْ
عَدُوِّكُمْ
وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ
جَانِبَ
ٱلطُّورِ
ٱلْأَيْمَنَ
وَنَزَّلْنَا
عَلَيْكُمُ
ٱلْمَنَّ
وَٱلسَّلْوَىٰ
Ya beni israile kad enceynakum min aduvvikum ve vaadnakum canibet turil eymene ve nezzelna aleykumul menne ves selva.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya beni | oğulları | بني |
| 2 | israile | İsrail | - |
| 3 | kad | andolsun | - |
| 4 | enceynakum | biz sizi kurtardık | نجو |
| 5 | min | -dan | - |
| 6 | aduvvikum | düşmanınız- | عدو |
| 7 | ve vaadnakum | ve size va'dettik | وعد |
| 8 | canibe | yanında | جنب |
| 9 | t-turi | Tur'un | طور |
| 10 | l-eymene | sağ | يمن |
| 11 | ve nezzelna | ve indirdik | نزل |
| 12 | aleykumu | üzerinize | - |
| 13 | l-menne | kudret helvası | منن |
| 14 | ve sselva | ve bıldırcın | صلو |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey İsrailoğulları!Sizi düşmanınızın elinden kurtarmış, sizinle Tur'un sağ tarafında sözleşmiş ve size kudret helvasıyla bıldırcın eti indirmiştik."
Mehmet Okuyan
Ey İsrailoğulları! Elbette sizi düşmanınızdan kurtarmıştık; Tûr'un (Sînâ Dağı'nın) sağ tarafında (oraya gelmeniz için) sizinle sözleşmiş ve size kudret helvası ile bıldırcın eti ikram etmiştik.[1]
Edip Yüksel
Ey İsrail oğullar, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize bal ve bıldırcın indirmiştik.
Süleymaniye Vakfı
Ey İsrailoğulları! Böylece sizi düşmanınızdan kurtarmış, Tur'un /Sina Dağı'nın sağ yanında sizinle sözleşmiş, üzerinize men /ekmek[1] ile bıldırcın indirmiştik.
Ali Rıza Safa
"Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtardık ve dağın sağ tarafında size söz verdik. Üzerinize de güç helvası ve bıldırcın indirdik!"[255]
Mustafa İslamoğlu
Siz ey İsrailoğulları! Doğrusu sizi düşmanlarınızdan kurtarmış ve (Sina) Dağı'nın sağ yamacında sizden söz almıştık; üstelik bir de size menn ve selva indirmiştik:
Yaşar Nuri Öztürk
Ey İsrailoğulları, şu bir gerçek ki, biz sizi düşmanınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında size vaatte bulunduk. Ve üstünüze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Ali Bulaç
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey İsrail oğulları! Sizi gerçekten düşmanınızdan kurtardık, Tur dağının sağ yanında size söz verdik ve sizlere kudret helvası ile bıldırcın indirdik.
Muhammed Esed
Ey İsrailoğulları! (Böylece) sizi düşmanınızın elinden kurtardık ve (sonra) Sina Dağı'nın sağ yamacında sizinle bir andlaşma yaptık; ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik;
Diyanet İşleri
(Allah, şöyle dedi:) "Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık, size Tur'un sağ yanını va'dettik ve size kudret helvası ile bıldırcın indirdik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Beni İsrail! Sizi düşmanınızdan kurtardık ve size Turun sağ tarafına va'd verdik ve üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Süleyman Ateş
Ey İsrail oğulları, biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur'un sağ yanında, (Musa ile konuşmayı) size va'dettik; üzerinize kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.
Gültekin Onan
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Hasan Basri Çantay
Ey İsrail oğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. "Tuur" un sağ yanında size va'de verdik ve sizin üstünüze kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.
İbni Kesir
Ey İsrailoğulları; sizleri düşmanınızdan kurtardık ve size Tur'un sağ yanını vaad eetik. Ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Şaban Piriş
-Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ tarafını size vaadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.
Ahmed Hulusi
Ey İsrailoğulları! Gerçekten biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur'un (Sina Dağı) sağ yanında size vadettik. . . Sizin üzerinize kudret helvası ve bıldırcın kuşu tenzil ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey İsrail oğulları, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize Menna ve bıldırcın indirmiştik.
Erhan Aktaş
Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtarmış ve Tur'un sağ yanında sizden söz almıştık. Ve size menn[1] ve bıldırcın bağışlamıştık.[2]
Progressive Muslims
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
Sam Gerrans
O children of Israel: We delivered you from your enemy; and We made an appointment with you on the right side of the mount; and We sent down upon you manna and quails:
Aisha Bewley
Tribe of Israel! We rescued you from your enemy and made an appointment with you on the right hand side of the Mount and sent down manna and quails for you.
Rashad Khalifa
O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.
Edip-Layth
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
Monoteist Meali
Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtarmış ve Tur'un sağ yanında sizden söz almıştık. Ve size menn[1] ve bıldırcın bağışlamıştık.[2]
Dipnotlar
[1] Kudret helvası. Güç, kudret, dayanma gücü.
[2] Çevirilede, "Kudret helvası ve bıldırcın indirdik." şeklinde verilen anlam doğru değildir. Zira indirdik anlamındaki "enzele" kelimesinin diğer bir anlamı da bağışlamak, ikram etmektir. Bu ayetteki "enzele" kelimesi "ikram ettik, bağışladık." anlamındadır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya beni | oğulları | بني |
| 2 | israile | İsrail | - |
| 3 | kad | andolsun | - |
| 4 | enceynakum | biz sizi kurtardık | نجو |
| 5 | min | -dan | - |
| 6 | aduvvikum | düşmanınız- | عدو |
| 7 | ve vaadnakum | ve size va'dettik | وعد |
| 8 | canibe | yanında | جنب |
| 9 | t-turi | Tur'un | طور |
| 10 | l-eymene | sağ | يمن |
| 11 | ve nezzelna | ve indirdik | نزل |
| 12 | aleykumu | üzerinize | - |
| 13 | l-menne | kudret helvası | منن |
| 14 | ve sselva | ve bıldırcın | صلو |
Bayraktar Bayraklı
"Ey İsrailoğulları!Sizi düşmanınızın elinden kurtarmış, sizinle Tur'un sağ tarafında sözleşmiş ve size kudret helvasıyla bıldırcın eti indirmiştik."
Mehmet Okuyan
Ey İsrailoğulları! Elbette sizi düşmanınızdan kurtarmıştık; Tûr'un (Sînâ Dağı'nın) sağ tarafında (oraya gelmeniz için) sizinle sözleşmiş ve size kudret helvası ile bıldırcın eti ikram etmiştik.[1]
Edip Yüksel
Ey İsrail oğullar, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize bal ve bıldırcın indirmiştik.
Süleymaniye Vakfı
Ey İsrailoğulları! Böylece sizi düşmanınızdan kurtarmış, Tur'un /Sina Dağı'nın sağ yanında sizinle sözleşmiş, üzerinize men /ekmek[1] ile bıldırcın indirmiştik.
Ali Rıza Safa
"Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtardık ve dağın sağ tarafında size söz verdik. Üzerinize de güç helvası ve bıldırcın indirdik!"[255]
Mustafa İslamoğlu
Siz ey İsrailoğulları! Doğrusu sizi düşmanlarınızdan kurtarmış ve (Sina) Dağı'nın sağ yamacında sizden söz almıştık; üstelik bir de size menn ve selva indirmiştik:
Yaşar Nuri Öztürk
Ey İsrailoğulları, şu bir gerçek ki, biz sizi düşmanınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında size vaatte bulunduk. Ve üstünüze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Ali Bulaç
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey İsrail oğulları! Sizi gerçekten düşmanınızdan kurtardık, Tur dağının sağ yanında size söz verdik ve sizlere kudret helvası ile bıldırcın indirdik.
Muhammed Esed
Ey İsrailoğulları! (Böylece) sizi düşmanınızın elinden kurtardık ve (sonra) Sina Dağı'nın sağ yamacında sizinle bir andlaşma yaptık; ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik;
Diyanet İşleri
(Allah, şöyle dedi:) "Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık, size Tur'un sağ yanını va'dettik ve size kudret helvası ile bıldırcın indirdik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Beni İsrail! Sizi düşmanınızdan kurtardık ve size Turun sağ tarafına va'd verdik ve üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Süleyman Ateş
Ey İsrail oğulları, biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur'un sağ yanında, (Musa ile konuşmayı) size va'dettik; üzerinize kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.
Gültekin Onan
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Hasan Basri Çantay
Ey İsrail oğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. "Tuur" un sağ yanında size va'de verdik ve sizin üstünüze kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.
İbni Kesir
Ey İsrailoğulları; sizleri düşmanınızdan kurtardık ve size Tur'un sağ yanını vaad eetik. Ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Şaban Piriş
-Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ tarafını size vaadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.
Ahmed Hulusi
Ey İsrailoğulları! Gerçekten biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur'un (Sina Dağı) sağ yanında size vadettik. . . Sizin üzerinize kudret helvası ve bıldırcın kuşu tenzil ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey İsrail oğulları, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize Menna ve bıldırcın indirmiştik.
Erhan Aktaş
Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtarmış ve Tur'un sağ yanında sizden söz almıştık. Ve size menn[1] ve bıldırcın bağışlamıştık.[2]
Progressive Muslims
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
Sam Gerrans
O children of Israel: We delivered you from your enemy; and We made an appointment with you on the right side of the mount; and We sent down upon you manna and quails:
Aisha Bewley
Tribe of Israel! We rescued you from your enemy and made an appointment with you on the right hand side of the Mount and sent down manna and quails for you.
Rashad Khalifa
O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.
Edip-Layth
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.