Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Firavun, toplumunu saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
Mehmet Okuyan
(Çünkü) Firavun, kavmini saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.[1]
Edip Yüksel
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.
Süleymaniye Vakfı
Firavun halkını yoldan çıkarmış, doğru yolu göstermemişti[1].
Ali Rıza Safa
Firavun, toplumunu saptırmış ve doğru yolu göstermemişti.
Mustafa İslamoğlu
bir kez Firavun halkını yoldan çıkarmıştı; bir daha da yolu bulamadılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.
Ali Bulaç
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Velhasıl Firavun kavmini sapıklığa sürükledi, doğru yola götürmedi.
Muhammed Esed
Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.
Diyanet İşleri
Firavun, halkını saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Velhasıl Firavn kavmini dalalete sürükledi, hidayete götürmedi
Süleyman Ateş
Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.
Gültekin Onan
Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Hasan Basri Çantay
Fir'avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,
İbni Kesir
Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
Şaban Piriş
Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.
Ahmed Hulusi
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola kılavuzlamadı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.
Erhan Aktaş
Firavun halkını sapkınlıkta bıraktı; onları doğru yola yöneltmedi.
Progressive Muslims
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.
Sam Gerrans
And Pharaoh led his people astray, and did not guide.
Aisha Bewley
Pharoah misguided his people. He was no guide.
Rashad Khalifa
Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.
Edip-Layth
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.
Monoteist Meali
Firavun halkını sapkınlıkta bıraktı; onları doğru yola yöneltmedi.
Bayraktar Bayraklı
Firavun, toplumunu saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
Mehmet Okuyan
(Çünkü) Firavun, kavmini saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.[1]
Edip Yüksel
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.
Süleymaniye Vakfı
Firavun halkını yoldan çıkarmış, doğru yolu göstermemişti[1].
Ali Rıza Safa
Firavun, toplumunu saptırmış ve doğru yolu göstermemişti.
Mustafa İslamoğlu
bir kez Firavun halkını yoldan çıkarmıştı; bir daha da yolu bulamadılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.
Ali Bulaç
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Velhasıl Firavun kavmini sapıklığa sürükledi, doğru yola götürmedi.
Muhammed Esed
Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.
Diyanet İşleri
Firavun, halkını saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Velhasıl Firavn kavmini dalalete sürükledi, hidayete götürmedi
Süleyman Ateş
Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.
Gültekin Onan
Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Hasan Basri Çantay
Fir'avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,
İbni Kesir
Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
Şaban Piriş
Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.
Ahmed Hulusi
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola kılavuzlamadı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.
Erhan Aktaş
Firavun halkını sapkınlıkta bıraktı; onları doğru yola yöneltmedi.
Progressive Muslims
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.
Sam Gerrans
And Pharaoh led his people astray, and did not guide.
Aisha Bewley
Pharoah misguided his people. He was no guide.
Rashad Khalifa
Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.
Edip-Layth
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.