Monoteist Meali
"Biz, yanlışlarımız ve bize sihirle zorla yaptırdığın kötü şeyler için Rabb'imizin bizi bağışlayacağına inanıyoruz. Allah hayırlı ve kalıcı olandır."
إِنَّآ
ءَامَنَّا
بِرَبِّنَا
لِيَغْفِرَ
لَنَا
خَطَـٰيَـٰنَا
وَمَآ
أَكْرَهْتَنَا
عَلَيْهِ
مِنَ
ٱلسِّحْرِ ۗ
وَٱللَّهُ
خَيْرٌۭ
وَأَبْقَىٰٓ
İnna amenna bi rabbina li yagfire lena hatayana ve ma ekrehtena aleyhi mines sihr, vallahu hayrun ve ebka.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inna | kuşkusuz biz | - |
| 2 | amenna | inandık | امن |
| 3 | birabbina | Rabbimize | ربب |
| 4 | liyegfira | bağışlaması için | غفر |
| 5 | lena | bizim | - |
| 6 | hatayana | günahlarımızı | خطا |
| 7 | ve ma | ve şeyleri | - |
| 8 | ekrahtena | bizi yapmaya zorladığın | كره |
| 9 | aleyhi | üzerine | - |
| 10 | mine | - | |
| 11 | s-sihri | büyüyü | سهر |
| 12 | vallahu | Allah | - |
| 13 | hayrun | daha hayırlıdır | خير |
| 14 | ve ebka | ve daha süreklidir | بقي |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Büyücüler, "Seni, bize gelen delillere ve bizi yaratana asla tercih etmeyeceğiz. Yapacağını yap! Senin hükmün ancak bu dünya hayatında geçerlidir. Bizşüphesiz, kendi hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik. En üstün ve kalıcı olan Allah'tır" dediler.
Mehmet Okuyan
Hatalarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik." Allah hayırlı olandır; (ödülü ve azabı) daha kalıcıdır.[1]
Edip Yüksel
"Biz Efendimizi onayladık ki hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyücülüğü bağışlasın. ALLAH daha İyidir ve daha Süreklidir."
Süleymaniye Vakfı
Biz Rabbimize inanıp güvendik ki hatalarımızı ve yapmaya zorladığın bu sihirden dolayı bizi bağışlasın. Allah'ın vereceği, daha iyi ve daha kalıcıdır[1]."
Ali Rıza Safa
"Aslında, suçlarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyücülüğü bağışlayacağı umuduyla Efendimize inandık. Çünkü Allah, daha iyidir ve kalıcıdır!"
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki biz, hatalarımızı ve senin bizi icra etmeye zorladığın sihir türü şeyleri bağışlaması için Rabbimize gönülden inanıp güvenmişiz: Zira Allah (güven duyulanların) en hayırlısı ve en kalıcısıdır."
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz Rabbimize inandık ki, günahlarımızı ve senin bizi zorladığın büyüyü affetsin. Allah daha hayırlı, daha süreklidir."
Ali Bulaç
"Gerçekten biz Rabbimize iman ettik; günahlarımızı ve sihir dolayısıyla bizi kendisine karşı zorlayarak sürüklediğin (suçumuzu) bağışlasın. Allah, daha hayırlıdır ve daha süreklidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu biz, günahlarımıza ve bizi zorladığın sihre karşı bizi bağışlasın diye Rabbimize iman ettik. Allah, daha hayırlı ve daha kafacıdır." cevabını verdiler.
Muhammed Esed
Bize gelince, açıkçası biz, hatalarımızı ve bize sihir alanında zorla yaptırdığın şeyleri bağışlaması umuduyla Rabbimize inandık: çünkü Allah (umut bağlananların) en hayırlısı ve en kalıcısıdır".
Diyanet İşleri
"Şüphesiz ki biz; günahlarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri affetmesi için, Rabbimize inandık. Allah'ın vereceği mükafat daha hayırlı ve daha kalıcıdır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu biz günahlarımıza ve bizi zorladığın sihre karşı bize mağrifet etsin diye rabbımıza iyman ettik, Allah, hem daha hayırlı hem daha bekalıdır
Süleyman Ateş
"Biz Rabbimize inandık ki (O) bizim günahlarımızı ve senin bizi yapmaya zorladığın büyüyü bağışlasın. (Elbette) Allah daha hayırlı ve (O'nun mükafatı ve cezası) daha süreklidir."
Gültekin Onan
"Gerçekten biz rabbimize inandık. Günahlarımızı ve sihir dolayısıyla bizi kendisine karşı zorlayarak sürüklediğin (suçumuzu) bağışlasın. Tanrı, daha hayırlıdır ve daha süreklidir."
Hasan Basri Çantay
"Biz günahlarımızı ve bizi zorladığın sihri yarlığaması için Rabbimize gerçek iman etdik. Allah (ın sevabı seninkinden) daha hayırlı, (azabı da seninkinden) daha süreklidir".
İbni Kesir
Doğrusu biz, hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbımıza iman ettik. Allah'ın vereceği mükafat daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Şaban Piriş
Biz, Rabbimize iman ettik ki günahlarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın sihri bağışlasın. Allah, en hayırlı ve en bakidir.
Ahmed Hulusi
"Gerçekten Rabbimize iman ettik ki bizim için hatalarımızı ve sihirbazlığımızı mağfiret etsin. . . Allah daha hayırlı ve bakidir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Biz Rabbimize inandık ki hatalarımızı ve bizi zorla yaptırdığın büyücülüğü bağışlasın. ALLAH daha iyidir ve daha Süreklidir.'
Erhan Aktaş
"Biz, yanlışlarımız ve bize sihirle zorla yaptırdığın kötü şeyler için Rabb'imizin bizi bağışlayacağına inanıyoruz. Allah hayırlı ve kalıcı olandır."
Progressive Muslims
"We have believed in our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. And God is better and everlasting."
Sam Gerrans
“We have believed in our Lord, that He might forgive us our offences, and what thou didst compel us to of sorcery; and God is better and more enduring.”
Aisha Bewley
We have had iman in our Lord so that He may forgive us for our mistakes and for the magic which you forced us to perform. Allah is better and longer lasting.’
Rashad Khalifa
"We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting."
Edip-Layth
"We have acknowledged our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. God is better and everlasting."
Monoteist Meali
"Biz, yanlışlarımız ve bize sihirle zorla yaptırdığın kötü şeyler için Rabb'imizin bizi bağışlayacağına inanıyoruz. Allah hayırlı ve kalıcı olandır."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inna | kuşkusuz biz | - |
| 2 | amenna | inandık | امن |
| 3 | birabbina | Rabbimize | ربب |
| 4 | liyegfira | bağışlaması için | غفر |
| 5 | lena | bizim | - |
| 6 | hatayana | günahlarımızı | خطا |
| 7 | ve ma | ve şeyleri | - |
| 8 | ekrahtena | bizi yapmaya zorladığın | كره |
| 9 | aleyhi | üzerine | - |
| 10 | mine | - | |
| 11 | s-sihri | büyüyü | سهر |
| 12 | vallahu | Allah | - |
| 13 | hayrun | daha hayırlıdır | خير |
| 14 | ve ebka | ve daha süreklidir | بقي |
Bayraktar Bayraklı
- Büyücüler, "Seni, bize gelen delillere ve bizi yaratana asla tercih etmeyeceğiz. Yapacağını yap! Senin hükmün ancak bu dünya hayatında geçerlidir. Bizşüphesiz, kendi hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik. En üstün ve kalıcı olan Allah'tır" dediler.
Mehmet Okuyan
Hatalarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik." Allah hayırlı olandır; (ödülü ve azabı) daha kalıcıdır.[1]
Edip Yüksel
"Biz Efendimizi onayladık ki hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyücülüğü bağışlasın. ALLAH daha İyidir ve daha Süreklidir."
Süleymaniye Vakfı
Biz Rabbimize inanıp güvendik ki hatalarımızı ve yapmaya zorladığın bu sihirden dolayı bizi bağışlasın. Allah'ın vereceği, daha iyi ve daha kalıcıdır[1]."
Ali Rıza Safa
"Aslında, suçlarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyücülüğü bağışlayacağı umuduyla Efendimize inandık. Çünkü Allah, daha iyidir ve kalıcıdır!"
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki biz, hatalarımızı ve senin bizi icra etmeye zorladığın sihir türü şeyleri bağışlaması için Rabbimize gönülden inanıp güvenmişiz: Zira Allah (güven duyulanların) en hayırlısı ve en kalıcısıdır."
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz Rabbimize inandık ki, günahlarımızı ve senin bizi zorladığın büyüyü affetsin. Allah daha hayırlı, daha süreklidir."
Ali Bulaç
"Gerçekten biz Rabbimize iman ettik; günahlarımızı ve sihir dolayısıyla bizi kendisine karşı zorlayarak sürüklediğin (suçumuzu) bağışlasın. Allah, daha hayırlıdır ve daha süreklidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu biz, günahlarımıza ve bizi zorladığın sihre karşı bizi bağışlasın diye Rabbimize iman ettik. Allah, daha hayırlı ve daha kafacıdır." cevabını verdiler.
Muhammed Esed
Bize gelince, açıkçası biz, hatalarımızı ve bize sihir alanında zorla yaptırdığın şeyleri bağışlaması umuduyla Rabbimize inandık: çünkü Allah (umut bağlananların) en hayırlısı ve en kalıcısıdır".
Diyanet İşleri
"Şüphesiz ki biz; günahlarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri affetmesi için, Rabbimize inandık. Allah'ın vereceği mükafat daha hayırlı ve daha kalıcıdır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu biz günahlarımıza ve bizi zorladığın sihre karşı bize mağrifet etsin diye rabbımıza iyman ettik, Allah, hem daha hayırlı hem daha bekalıdır
Süleyman Ateş
"Biz Rabbimize inandık ki (O) bizim günahlarımızı ve senin bizi yapmaya zorladığın büyüyü bağışlasın. (Elbette) Allah daha hayırlı ve (O'nun mükafatı ve cezası) daha süreklidir."
Gültekin Onan
"Gerçekten biz rabbimize inandık. Günahlarımızı ve sihir dolayısıyla bizi kendisine karşı zorlayarak sürüklediğin (suçumuzu) bağışlasın. Tanrı, daha hayırlıdır ve daha süreklidir."
Hasan Basri Çantay
"Biz günahlarımızı ve bizi zorladığın sihri yarlığaması için Rabbimize gerçek iman etdik. Allah (ın sevabı seninkinden) daha hayırlı, (azabı da seninkinden) daha süreklidir".
İbni Kesir
Doğrusu biz, hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbımıza iman ettik. Allah'ın vereceği mükafat daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Şaban Piriş
Biz, Rabbimize iman ettik ki günahlarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın sihri bağışlasın. Allah, en hayırlı ve en bakidir.
Ahmed Hulusi
"Gerçekten Rabbimize iman ettik ki bizim için hatalarımızı ve sihirbazlığımızı mağfiret etsin. . . Allah daha hayırlı ve bakidir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Biz Rabbimize inandık ki hatalarımızı ve bizi zorla yaptırdığın büyücülüğü bağışlasın. ALLAH daha iyidir ve daha Süreklidir.'
Erhan Aktaş
"Biz, yanlışlarımız ve bize sihirle zorla yaptırdığın kötü şeyler için Rabb'imizin bizi bağışlayacağına inanıyoruz. Allah hayırlı ve kalıcı olandır."
Progressive Muslims
"We have believed in our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. And God is better and everlasting."
Sam Gerrans
“We have believed in our Lord, that He might forgive us our offences, and what thou didst compel us to of sorcery; and God is better and more enduring.”
Aisha Bewley
We have had iman in our Lord so that He may forgive us for our mistakes and for the magic which you forced us to perform. Allah is better and longer lasting.’
Rashad Khalifa
"We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting."
Edip-Layth
"We have acknowledged our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. God is better and everlasting."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.