20. Tâhâ suresi, 65. ayet

قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Kalu ya musa imma en tulkıye ve imma en nekune evvele men elka.
Monoteist Meali
Sihirbazlar, "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?" dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler ki قول
2 ya musa Musa -
3 imma ya -
4 en (ki) -
5 tulkiye sen at لقي
6 veimma yahut -
7 en (ki) -
8 nekune biz olalım كون
9 evvele önce اول
10 men kimse -
11 elka atan لقي
Bayraktar Bayraklı
Büyücüler, "Ey Musa! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım" dediler.
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) "Ey Musa, ya (önce asayı) sen atacaksın ya da ilk atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi.
Edip Yüksel
"Musa" dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?"
Süleymaniye Vakfı
(Sihirbazlar:) "Musa! (Değneğini) Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?" dediler.
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Ey Musa! Sen mi atacaksın; biz mi atalım?"
Mustafa İslamoğlu
(Sihirbazlar): "Ey Musa!" dediler, "Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Ey Musa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."
Ali Bulaç
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım." dediler.
Muhammed Esed
(Büyücüler) Musa'ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Diyanet İşleri
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya Musa! Dediler: ya at, yahud ilk atan biz olalım
Süleyman Ateş
(Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
Gültekin Onan
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Hasan Basri Çantay
Dediler; "Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım".
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.
Şaban Piriş
-Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Ya Musa! Ya sen at ya da ilk atan biz olalım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Musa,' dediler, 'Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?'
Erhan Aktaş
Sihirbazlar, "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?" dediler.
Progressive Muslims
They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down. "
Sam Gerrans
They said: “O Moses: either thou wilt cast, or we will be the first who cast.”
Aisha Bewley
They said, ‘Musa, will you throw or shall we be the first to throw?’
Rashad Khalifa
They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw."
Edip-Layth
They said, "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.